话本小说网 > 现代小说 > 文案:英文中文韩文
本书标签: 现代 

第四章 国粹戏剧台词

文案:英文中文韩文

(1)人世之事,非人世所可尽。

The affairs of the human world are beyond the limits of the human world.

인세의 일은 인세가 다 할 수 있는 것이 아니다.

(2)惊觉相思不露,原来只因已入骨。

Acacia did not reveal itself, but it was only because it had gone to the bone.

놀라서 그리움이 드러나지 않는 것은 원래 이미 뼈에 사무쳤기 때문이다.

(3)碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来染霜林醉?总是离人泪。

The sky is blue with clouds, the land is yellow with flowers, the west wind is tight, and the north geese fly south. Xiao Lai Ran Shuang Lin Drunk? Always leaving tears.

푸른 구름 하늘, 노란 꽃밭, 서쪽은 바람이 세고 북쪽은 기러기가 남쪽으로 날아간다.소래염색 림취?늘 떠나가는 눈물.

(4)梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。

Dreams are short, dreams are long, dreams come and go.

꿈이 짧으면 꿈이 길면 모두 꿈이고, 내년이 가면 어느 해인가.

(5)曲高未必人不识,自有知音和清词。

Qugao may not be unknown to anyone, but he has his own bosom friends and Qingci.

곡고가 반드시 사람이 모르는 것은 아니다. 자연히 지음과 청사가 있다.

(6)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院,朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

It turns out that the colorful flowers are blooming all over the place, and it seems that they have been given to the broken wells and fallen walls. The beautiful scenery on a beautiful day is beyond measure. Who's enjoying their homes? The morning and evening scrolls, the clouds and clouds, the green pavilions, the rain and wind flakes, the smoke and waves, the painting boats, and the cheap time that Jinping people are especially looking at.

원래 여러 종류의 아름다운 꽃이 만발하였는데, 이와 같이 모두 무너진 우물과 무너진 담벼락에 부쳐졌는데, 좋은 날의 아름다운 경치는 어찌할 수 있겠는가, 누구의 정원을 즐겁게 일하고, 아침에는 저녁으로 휘날리고, 구름과 노을은 푸르고, 빗줄기는 비바람이 흩날리고, 연파는 배를 그리고, 금병인은 매우 이 젊음을 천하게 보았다.

(7)梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。

Dreams are short, dreams are long, dreams come and go.

꿈이 짧으면 꿈이 길면 모두 꿈이고, 내년이 가면 어느 해인가.

(8)能凿壁,会悬梁,偷得妙手绣文章。必须砍得蟾宫折桂,始信人间玉斧长。

Can chisel walls, can hang beams, and skillfully embroider articles. You must cut the toad palace to win the laurel, and the jade axe is the longest in the world.

벽을 뚫을 줄 알고, 대들보를 걸을 줄 알고, 묘수를 훔쳐 문장을 수놓을 줄 안다.반드시 섬궁굴계를 베어 인간 세상의 옥도끼장을 믿어야 한다.

(9)说什么花好月圆人亦寿,山河万里几多愁。

What do you mean by a beautiful flower, a full moon, and a long life

Many mountains and rivers are filled with sorrow.

꽃이 좋고 달이 둥글면 사람도 장수하고, 산과 강이 만리에 얼마나 근심스러운가.

(10)力拔山兮气盖世,时不利兮雅不逝,雅不逝兮了奈何,虞兮虞兮奈若何。

The strength of the mountain is overwhelming, the unfavourable times are unfavourable, the elegance is not gone, the elegance is not gone, how can it be? How can it be?

힘은 산을 뽑고 기운은 세상을 덮으니, 때가 불리하니, 아야는 사라지지 않고, 아야는 사라지지 않으면 어찌할 것인가, 우야는 어찌할 것인가.

上一章 第三章 暗恋(一)文案 文案:英文中文韩文最新章节 下一章 第五章 神明与救赎(一)文案