话本小说网 > 短篇小说 > 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)
本书标签: 短篇  书籍摘录  摘录   

第一百三十七段

名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)

原文……よろづの事も、始め・終りこそをかしけれ。男女をんなの情も、ひとへに逢ひ見るをば言ふものかは。逢はで止みにし憂さを思ひ、あだなる契りをかこち、長き夜を独り明し、遠き雲井くもゐを思ひやり、浅茅が宿に昔を偲ぶこそ、色好むとは言はめ。望月の隈なきを千里ちさとの外まで眺めたるよりも、暁近くなりて待ち出いでたるが、いと心深う青みたるやうにて、深き山の杉の梢に見えたる、木の間の影、うちしぐれたる村雲隠れのほど、またなくあはれなり。椎柴・白樫などの、濡れたるやうなる葉の上にきらめきたるこそ、身に沁みて、心あらん友もがなと、都恋しう覚ゆれ。  すべて、月・花をば、さのみ目にて見るものかは。春は家を立ち去さらでも、月の夜は閨のうちながらも思へるこそ、いとたのもしうをかしけれ。よき人は、ひとへに好けるさまにも見えず、興ずるさまも等閑なり。……

现代语译この世界の事は、始めと終わりが大切なのだ。男女のアフェアだって、本能の赴くまま睦み合うのが全てだろうか? 逢わずに終わった恋の切なさに胸を焦がし、変わってしまった女心と、未遂に終わった約束に放心しながら、終わりそうもない夜を一人で明かし、恋しい人がいる場所に男の哀愁をぶっ放したり、雑草の生い茂る荒れ果てた庭を眺めては、懐かしいあの頃を想い出したりするのが、恋の終着駅に違いない。澄み切った空に、光り輝く満月が空を照らす景色よりも、夜明け近くまで待ち続け、やっと出た月が、妖しく青い光を放ち、山奥の杉の枝にぶら下がったり、樹の間に影を作ったり、時折雨を降らせた雲の向こうに隠れているのは、格別に神々しい。椎や樫の木の濡れた葉の上に、月の光がキラキラと反射しているのを見ると、心が震え、この気持ちを誰かと共有したくなり、京都が恋しくなる。  月であってもサクラであっても、一概に目だけで見るものだろうか? サクラが咲き乱れる春は、家から一歩も出なくても、満月の夜は、部屋に籠もっていても、妄想だけで気持ちを増幅させることは可能だ。洗練された人は好事家には見えず、貪ったりしない。

中译世间万物,都是一始一终最让人回味。男女之间的爱恋也是如此。两人之间的爱恋,并不只是朝朝暮暮长相厮守。有时因短暂离别而忧伤,有时一波三折婚约中途而废,有时因相思而彻夜难眠,有时分离两地遥寄相思,有时奔波千里只为和恋人相会,这些都体验过了,才称得上明白了恋爱的真谛。比起一望千里的满月,黎明破晓前姗姗而来的月亮更有意境。这个时候的月色,带着些青色,就好像挂在深山的杉树枝头。树影间若隐若现的月光,或者被雨云遮断的月色,都极其有韵味。椎树、白㭴的叶子被露水濡湿了,亮晶晶的月光洒在叶子上面,沁人心脾,此情此景,若有能共同欣赏的友人在就好了,心中不禁念起京都的朋友们来。不只是月色,花朵也可以用来观赏,春天即使不出家门,静静地待在卧室,只要用心去体会,也是非常有情趣的。素养高的人,有兴趣爱好,但张弛有度。只有那些不懂风雅的村夫俗子,做什么事都想要尽兴。

上一章 第一百三十四段 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)最新章节 下一章 第一百四十段