
.
.
.

Chandler?
乔伊起身看着他俩,还没明白怎么回事儿,左右耳膜同时振动。
It's you!


It's you!

What?

You knew each other before?

No, he's the little brother we should find!

(他是我们要找的弟弟!)
Little brother?


Yeah.

So, look at you, do you know me?
Three years ago, in the bar,

(三年前,在酒吧里)

don't you remember?

(你不记得了吗?)


Three years ago…

Oh, oh, oh…

I got it.
许是想起了什么不好的回忆,钱德勒有些窘迫地点点头。
看出了对方的不自然,格拉斯也没有再追问什么。
So, you said… brother?


Oh, yes! You're the brother!
格拉斯显然不明白乔伊在兴奋什么,只好把目光转向钱德勒。

Rachel asked us to pick you up.

(瑞秋让我们来接你)
Juses, thank you so much.

And is she okay?


Yes, she's fine.
乔伊连连点头,复又突然撅起嘴。

No, no, no… she's so nervous.

Anyway, she'll be happy when you go back.

Yeah! That's it!
不管怎么说,跟着附和就对了。
.

Look who we brought back?
钱德勒和乔伊让开门口,格拉斯肩带掉了一半,笑着看向沙发里的瑞秋。
钱德勒悄悄帮格拉斯把肩带扶了回去,格拉斯有些痒。
Hey, Rach!

I'm alive!


Glass sweetie!
两人小跑向对方,紧紧相拥在一起。

Thank God… they found you.
这边姐弟情深,乔伊直接趴在了餐桌上。

Any rewards?

(有没有奖励?)

I'm starving.

(我快要饿扁了)

And on the way back,

Chandler never let me talk to brother.

(回来的路上钱德勒都不让我跟弟弟说话)
委屈乔伊在线告状。

That's because he couldn't understand you.

(那是因为他听不懂你说话)
Oh, I'm sorry, Joey.

I tried my best.

(我尽力了)


But… why?

You and Chandler had a good talking!
瑞秋拉着格拉斯坐到沙发上,菲比倒了杯温水给他,却在半路被莫妮卡截胡了。

Okay, he's your boy.

Thanks.
莫妮卡端着杯子帅气转身。

Water?
莫妮卡把书杯递到格拉斯手边,看着他对上自己的目光后立刻闪开的样子,嘴角又忍不住咧开。
Thank you.


It's no problem.

My words is too profound?

(我说的话太深奥了吗?)
乔伊皱巴着脸塞了一块桌上的点心。

Oh yes! That is the truth!

(没错就是那样!)
乔伊还是宝宝,哄着点儿就好了。

What's going on?
莫妮卡倚靠着沙发,钱德勒绕到格拉斯身后。

We talked about our favorite countries,

(我们聊到了最喜欢的国家)

guess what Joey said?

"You like china? I never understood the pattern on it."

(“你喜欢瓷器?我一直看不懂那上面的花纹。”)

And then we talked about the name.

(然后我们又聊到了名字)

Joey said, "Do you like green glasses?"

How can I talk?

(让我怎么聊?)

Our cute Glass will be scared away!

(会把我们可爱的格拉斯吓跑的!)

Oh… It's really Joey.
莫妮卡点点头,对钱德勒表示理解。
.
Are you going to call home?

(你要给家里打电话吗?)


I want to call Daddy.
接过莫妮卡递来的电话,瑞秋走到了厨房。

Okay, that's their family matter.

(那是他们的家事)

So…
莫妮卡一屁股坐在了格拉斯身边。
What?

格拉斯紧张地往另一边挪,又被钱德勒挡住了去路。

Hey.
钱德勒笑眯眯地看着格拉斯。
Hey.

格拉斯尽量礼貌地保持微笑,进退两难。

Okay! It's TV time!
随意调到一个格拉斯没看过的剧,然后贴着他的肩膀倚在沙发靠背上。

I also want to sit with our lovely little brother.

(我也想和可爱弟弟坐一起)
话音刚落,厨房的瑞秋突然出声。

Excuse me,

he's MY brother.
特意加了重音,连莫妮卡都被“震慑”地挪开了一点。
一直在缩在小角落的罗斯忍不住吐槽。

What a family!

(还真是亲姐弟啊!)
os: Woah, Prince Geller.

(os:喔,盖勒王子)

罗斯警惕地盯着格拉斯的背影,发现他没反应才松了口气。

So, how did you like Monica in high school?

No, Phoebe!
莫妮卡笑着皱起眉。

Just watching!

(看电视吧!)

C'mon Daddy, listen to me!

It's like, like, all my life,

everyone has always told me, "You're a shoe!
瑞秋不由自主地抬高了音量,一时间大家都转头看向她。

You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!"

And today I just stopped and I said,

"What if I don't wanna be a shoe?

What if I wanna be a- a purse?

Or a hat!"
Well, I bet my DEAR father can't understand her.


No, I'm not saying I want you to buy me a hat,

I'm saying I am a ha-

It's a metaphor, Daddy!

(这是比喻啦!爸爸!)
See.

(看吧)


You can see where he'd have trouble.

(这就是他的问题所在了)
Of course you're right, Prince Geller.

(您说的都对,盖勒王子)


Wow.

Prince Geller?
乔伊举着吃了一半的三明治在半空中和格拉斯碰了个杯。

That's cool!
然后拿着三明治一路小跑到钱德勒旁边,栽进沙发里。

Good nickname,

I've always wanted to be called Princess Bing.

(我还一直想有人叫我宾公主呢)

......
奇奇怪怪。
I will, my Princess Bing.

.
.
.

———
———
Unfinished to be continued