翻译文章的时候我们需要做什么:
一、了解相关背景知识和作者生平。
尤其是那种经典的文学作品,如果脱离了作品的作者和创作环境,翻译的过程中会极易出现误解,进而导致错译,甚至还会有更严重的错误。比如《刺杀骑士团长》里蕴含着的反战思想,武者小路实笃从反战者到军国主义倾向的转变,还有谷崎润一郎的恶魔主义和女性崇拜等等。我们不可能对日本文学史毫无了解就动笔翻译,扎实的文学史储备必不可少。
二、要根据原文所面向的读者进行语言上的调整
某些文章的特殊性决定了我们必须要调整译文的风格和用语。
以金子美玲的童谣为例,既然是面向孩子们的诗歌,我们翻译的时候就不适合用太文艺太复杂的词语。比如在《わたしと小鳥と鈴と》的最后一段,"鈴と、小鳥と、それからわたし、みんなちがって、みんないい"。作者本人也没有用很复杂的词汇,我们也就可以很平直地使用最简单的词来翻译。"铃铛,小鸟和我,我们不一样,我们都很棒",虽然译文简单毫无词藻,但是却是最适合的。
还有在第六次作业里的关于典当行的介绍。虽然我没有搜索到它最原始的出处,但是根据日语的措辞,我决定将它当作科普文来翻译。在第一句里有这样一段话:"質屋はかつて「いちろく銀行」ともいわれた。1と6を足せば7になるというしゃれである。"这其实是日语里很有趣的"谐音梗",因为日语里典当行的发音是"しちや",其中しち是数字7的发音,因为1和6相加得7,所以在日本过去人们喜欢管当铺叫一六银行。这一段如果直接翻译成"典当行在过去也被叫做 '一六银行',这是数字一和六相加为七的双关语"这样,恐怕不妥。因为不是所有中国读者都会日语,对"一六银行"对来源不加解释可能会让读者阅读体验很差。所以我们需要在这段中间用括号写好解释,或者在页尾标注注释。毕竟在未来我们的译文不仅要给同学和老师阅读,说不定其他各行各业的人士也会来看我们的翻译。考虑周到,尊重读者,是作为译者的义务。
三、积极对现有的译文进行学习和批判
毕竟我们是翻译路上的初学者,暂时还没有深厚的日语和汉语功底,学习和借鉴也是提升自己翻译水平必不可少的步骤。但是,我们也要不盲目崇拜权威,应大胆地对现有的译文提出自己的质疑,批判地看待现有译文。
比如村上春树的作品《刺杀骑士团长》,比较权威的译本是林少华先生所写。主角妻子的名字和妻子的孩子的名字分别是"ユズ"和"室"。林少华直接将妻子的名字音译成了柚子,女儿的名字则女儿的名字则是直接用了日语里发汉字室。目前很多日本人的名字都直接用片假名拼写,并没有汉字和实际的意义,如果让我直接翻译"ユズ",可能会摸不着头脑。主角妹妹的名字"コミ",也是如此。此刻我认为应该去读现有的比较权威的译本进行适当的借鉴。