没过多久,你便听到詹姆大声地说出那个词:
“斯莱特林?”
他转头看了莉莉和斯内普一眼,又问悠闲地坐在对面座位上的男孩。
西里斯没有笑,说:“我们全家都是斯莱特林的。”
“天哪,”詹姆说,“我还觉得你挺好的呢!”
西里斯咧嘴笑了笑。
“说不定我会打破传统,对吧,莉——落尼娅?”
你点了点头,西里斯又满意地rua了一把你的头发(他再摸下去你感觉你离秃头不远了),问詹姆:“如果让你选择,你想去哪儿?”
詹姆举起一把无形的宝剑。
——他还真是个天生的无实物表演专家。
“‘格兰芬多,那里有埋藏在心底的勇敢!’像我爸爸一样。”
——真是个好儿子,为你点赞!
西弗勒斯·斯内普轻蔑地哼了一声,詹姆转头看着他。
“怎么,你有意见?”
“没有,”西弗勒斯说,但他傲慢的讥笑却表露了相反的意思,“如果你情愿肌肉发达而不是头脑发达——”
“那么你希望去哪儿?看样子你两样都不发达。”西里斯突然插嘴道。
詹姆大声笑了起来。莉莉挺直身子,绯红了脸,厌恶地看看詹姆,又看看西里斯。
“走吧,西弗勒斯,我们另外找一间包厢。”
“哦哦哦哦……”詹姆和西里斯模仿着莉莉高傲的声音,西弗勒斯走过时詹姆还伸腿绊了他一下。
“回见,鼻涕精!”西里斯喊道。包厢的门重重地关上了。
“哦,鼻涕精……人家好好的西弗勒斯,你怎么想的?”
“谐音梗永远用不完,莉——落尼娅。”西里斯说,转头看着你。
你自觉地往窗边挪了挪:“西里斯,请不要这么无聊地叫我‘莉——落尼娅’。”
“好的,莉亚。”西里斯说。
你:“……”
“对了,我是詹姆·波特,你们叫什么名字?”
终于还是詹姆给你解了围。
“西里斯·布莱克。”西里斯说,“这位‘莉亚’是落尼娅·辛莫。你呢,那位一直在看书的好学生?”
包厢门边淡棕色头发的少年抬起头,说:“莱姆斯·卢平。”
听到这个名字,你脑海中突然浮现出了一段话:“拉丁文Lup是狼的词根,英文Lupine意为“与狼有关的,法国一些地区的方言中,Lupin就是狼人的意思。而Remus(另一个为罗姆卢斯)则是传说中一对被母狼养大的双胞胎之一的名字,这两个兄弟创建了罗马帝国,其中,Remus是Romulus的弟弟。Lupin在英语中还有一个意思是“羽扇豆”,花语苦涩。因为羽扇豆的种子极苦,含在嘴里常使人皱眉。在希腊文中,Lupin就是苦涩的意思。”
你摇了摇头,脑子里怎么总会出现这种乱七八糟的东西。
“怎么了?”西里斯问你。
“我没事。”你答。
“那就不要莫名其妙地摇头,我会以为你今天忘记吃药了。”