话本小说网 > 短篇小说 > 翼之诗歌集(多语言版)
本书标签: 短篇 

再别康桥

翼之诗歌集(多语言版)

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

----

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

----

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇⑵;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

----

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

----

寻梦?撑一支长篙⑶,

向青草更青处漫溯⑷;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

----

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

----

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

.

.

日语&

ケンブリッジへの別れ

私はそっと去りました、

そっと来たように

そっと手を振った

西の雲になる。

----

川沿いの金色の柳

夕日の花嫁です。

波のゴージャスな影、

心の波紋。

----

スライムの緑の草、

水の底に油っぽいスワガー⑵;

カム川の穏やかな波の中で、

私は水生植物を喜んで作ります!

----

ニレの影の下のプール、

澄んだ春ではなく、空の虹。

シュノーケルの間に押しつぶされ、

虹のような夢が叶った。

----

夢をお探しですか?細長い⑶をサポートし、

草の緑の部分までさかのぼります⑷;

星だらけの船、

星の中で曲を再生します。

----

でも私は歌えません

静かに別れの盛暁。

Xia Chongも私には沈黙しています

今夜は沈黙がケンブリッジです!

----

私は静かに出発しました、

私が静かに来たように;

袖を振る

雲を奪わないでください。

.

.

韩语&

나는 부드럽게 떠났다

내가 부드럽게 온 것처럼

나는 부드럽게 흔들었다

서쪽의 구름이 되십시오.

----

강가의 황금 버드 나무

신부가 석양에 있습니까?

파도 속의 화려한 그림자

내 마음에 리플.

----

점액에 푸른 잔디

물의 바닥에 기름이 많은 agger;

리버 캠의 부드러운 파도 속에서

나는 물 공장을 기꺼이합니다!

----

느릅 나무 그늘 아래 수영장

맑은 봄이 아니라 하늘의 무지개.

스노클 사이에 뭉개져

무지개 같은 꿈이 생겼다.

----

꿈을 찾고 계십니까? 길고 좁은 ⑶ 지원

잔디의 녹색 부분으로 되돌아 가기 ⑷;

별들로 가득 찬 배

별에서 노래를 재생합니다.

----

그러나 나는 노래하지 않습니다.

조용히 이별 Sheng Xiao;

Xia Chong도 나에게 침묵합니다.

침묵은 오늘 밤 케임브리지입니다!

----

나는 조용히 떠났다

내가 조용히 온 것처럼;

나는 소매를 흔들고

구름을 빼앗지 마십시오.

.

.

俄语&

Я осторожно ушел,

Так же, как я пришел мягко

Я нежно помахал рукой,

Будь облаками Запада.

----

Золотая ива у реки,

Является ли невеста на закате;

Великолепная тень на волне,

Пульсация в моем сердце.

----

Зеленая трава на слизи,

Маслянистый чван на дне воды ⑵;

В мягких волнах реки Кам,

Я готов сделать водное растение!

----

Бассейн под тенью вяза,

Не ясная весна, а радуга в небе;

Раздавлен между трубками,

Радужная мечта ускользнула.

----

Ищете мечту? Поддерживая длинный узкий ⑶,

Возвращаясь к зеленой траве ⑷;

Корабль, полный звезд,

Слушать песни в звездах.

----

Но я не могу петь,

Тихо прощальный Шэн Сяо;

Ся Чонг тоже молчит для меня,

Сегодня молчание в Кембридже!

----

Я тихо ушел,

Так же, как я пришел тихо;

Я машу рукавом,

Не отнимай облако.

.

.

法语&

Je suis parti doucement,

Tout comme je suis venu doucement

J'ai doucement agité,

Soyez les nuages ​​de l'Occident.

----

Le saule doré au bord de la rivière,

Est la mariée au coucher du soleil;

L'ombre magnifique dans la vague,

Ondulation dans mon cœur.

----

L'herbe verte sur la vase,

Swagger huileux au fond de l'eau ⑵;

Dans les vagues douces de la rivière Cam,

Je suis prêt à faire une usine d'eau!

----

La piscine à l'ombre de l'orme,

Pas un printemps clair, mais un arc-en-ciel dans le ciel;

Écrasé entre tubas,

Un rêve arc-en-ciel s'est précipité.

----

Vous cherchez un rêve? Soutenir un narrow long et étroit,

Remontée à la partie verte de l'herbe ⑷;

Un navire plein d'étoiles,

Jouez des chansons dans les étoiles.

----

Mais je ne peux pas chanter,

Silencieusement, un Sheng Xiao se séparant;

Xia Chong est également silencieux pour moi,

Le silence est Cambridge ce soir!

----

Je suis parti tranquillement,

Tout comme je suis venu tranquillement;

J'agite ma manche,

Ne retirez pas un nuage.

只写给中国人的一句话:诗歌,既是严肃的,又是飘渺的。希望你能如云,轻轻的走,轻轻的来

上一章 雨巷& 翼之诗歌集(多语言版)最新章节 下一章 爱者之贻&1-日语