[皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入]
王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。
你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里?
后: {对罗与盖}请你们暂且离开。
啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的……
王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?
后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑,
口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中,
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王: 唉呀, 惨啊!
假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。
他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。
唉, 应如何的为此血腥行为作个交代?
人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪。
这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择;
这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。
他去哪里了?
后: 去拖走他所杀之尸体。
为了此事,
他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒:
他已为此事哭泣。
王: 唉, 葛簇特, 走吧!
在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走,
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
喂, 盖登思邓!
二位朋友, 去找人来帮助你们。
哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死,
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
请你们去把他寻来。
你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。
你们赶快去办此事罢!
来罢, 葛簇特,
让我们去召集那些最有见识之朋友们,
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我,
而仅击中那不会受伤的空气。
唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。