古意 【唐】李白
君为女萝草,妾作兔丝花。
轻条不自引,为逐春风斜。
百丈托远松,缠绵成一家。
谁言会面易,各在青山崖。
女萝发馨香,兔丝断人肠。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
生子不知根,因谁共芬芳。
中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。
若识二草心,海潮亦可量。
全文翻译(个人觉得用第一人称更有意境,自行译之):
夫君像是女萝草,妾身就是菟丝花。
女子就像轻柔的枝条,不能挺立,只能随着春风摇曳。
百丈长的枝条依托着高大的青松,相互缠绵成了一家。
谁说我们见面容易,各自处在青山崖壁。
女萝散发着芳香,菟丝让人柔肠寸断。
枝条相互缠绕纠结,叶子片片竞相飘扬。
生子却不知根源,凭借谁来一起散发芬芳。
中间有筑巢的一对翡翠鸟,上面栖息着紫色的鸳鸯。
如果能理解这两种草的心意,那海潮也是可以测量!
这首诗是在班上的一言里看到的,“君作女萝草,妾为菟丝花”一下子就喜欢上了。
女萝草,菟丝花,听上去多么美好的名字,古人真是天才啊,将两种这样容易隐没在植物这个大家庭中的不起眼的小东西,比作新婚夫妻,多么合适。
之后去看了全文,李白不愧是李白,写出来的诗句依然美丽。最后一句“若识二草心,海潮亦可量”,真是绝了。爱情,究竟是怎样一种东西呢?
将进酒·琉璃钟 【唐】李贺
琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,罗屏绣幕围香风。
吹龙笛,击鼍鼓。皓齿歌,细腰舞。
况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土。
全文翻译:
明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠。经过烹、炮的马肉(龙)和雄雉(凤)拿到口中吃的时候,还能听到油脂被烧烤时的油爆声,像是在哭泣。
罗帏之中,除了食品与酒的香气外,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚。轻歌软舞。
宴饮的时间是一个春天的黄昏,他们已欢乐终日了,他们饮掉了青春,桃花被鼓声震散了,被舞袖拂乱了,落如红雨,我奉劝你们要像他们那样,终日喝个酩酊大醉吧,
酒鬼刘伶坟上已经无酒可洒了!
这首诗也是一言上面看到了第一句。琉璃钟,琥珀浓,我当时只觉得好美好美,中文原来还可以这么组合。
后面搜了全诗,惊叹于李贺的联想能力。太厉害了,太强了,美食送入口中,油脂经过烹饪发出滋滋的声音,如此充满烟火气的吃食,李贺却感觉那是他们在哭泣。
烹龙炮凤玉脂泣。玉脂泣。那是他们在哭泣。
然后就是酒不到刘伶坟上土。李贺这个人的一生,说一句悲惨并不为过。能有一分及时行乐的念头,哎,我觉得也不好说是及时行乐还是自暴自弃。不过能想开一些总是件好事。
望他安好。