创排室里,八个人围着临时拼凑的长桌坐下,一边是四喜丸子,四人坐姿相对端正,黎听雪面前甚至摊开了笔记本和笔。
另一边是“酷酷的天放”,酷滕大喇喇地靠着椅背,一条腿不拘小节地蜷在椅子上,王天放则显得沉稳些,但眼神里也透着随和。
编剧薯条和圆圆坐在中间。
“那啥,咱也别整那些虚头巴脑的了,敞开了唠呗。”酷滕率先打破沉默,带着东北人特有的直爽,“合作赛,得整一个咱两边都能抡开膀子干、使上劲儿的活儿。我跟天放琢磨了半宿,觉着咱能不能整个跟说话、传话杠上的本子?这玩意儿有戏,容易出乐子。”
黎听雪微微颔首,习惯性地进行逻辑梳理:“沟通障碍确实是经典的喜剧土壤,容易产生误解和意外,您有更具体的方向或场景设想吗?”
王天放接过话,语气实在,“比如啊,一个贼拉正式的场合,需要翻译,但要么翻译水平不中,要么翻译自己心里有鬼,瞎翻译,结果引出一连串乱七八糟的岔子。”
桑余眼睛一亮,身体前倾:“这个切入点好!比如在一个特别严肃、需要严谨沟通的场合,比如……国际社区业主大会?或者中外企业洽谈会?”
顾宁璇优雅地交叠双腿,淡淡补充:“或者一个信息传递链条特别长的环境,比如……基层社区传达上级精神,经过几道口,最后面目全非。”她总能找到更接地气又讽刺的角度。
酷滕一拍大腿,声音响亮:“哎妈呀!这不就对上了嘛!咱就整个《翻译官的风波》!就设定在一个贼拉高档的国际社区开业主大会!有外国业主,有本地大爷大妈,还有物业和业委会,咱的人,就得负责给这几拨人当桥梁,当翻译。”
阮苏苏一直安静地听着,听到这里,下意识地小声问:“那……谁来当这个翻译呢?”
瞬间,几乎所有人的目光“唰”地一下,全聚焦在了阮苏苏身上。
她今天穿了件米白色的软糯毛衣,衬得小脸愈发白皙,头发柔顺地披在肩头,眼睛圆圆的,带着点懵懂和怯生生,看起来特别无辜、特别好欺负,活脱脱一个刚出校门、不谙世事的实习生。
酷滕指着她,乐得见牙不见眼:“哎呦我去!这不现成的人选嘛!苏苏老师,就你这小模样,往那一站,都不用演,就像个会被甲方怼哭、被领导甩锅的实习小翻译!这形象,绝了!”
王天放也笑着连连点头,语气带着欣赏:“对,太贴了!一脸‘我好像没太听明白但我会努力试试’的认真劲儿,天生自带喜剧效果。观众一看你就想乐,又忍不住心疼。”
阮苏苏的脸“腾”地红透了,下意识地往身旁的黎听雪身后缩了缩,声音更小了:“啊?我……我不行的……我肯定会搞砸的……”
“咋不行呢?我看中!”酷滕来劲了,立刻进入状态,即兴表演起来。
他挺直腰板,清了清嗓子,模仿一个自以为是的社区领导,用带着浓重口音的普通话,拿腔拿调地说:“苏翻译!来来来,你仔细听听,这位皮特先生说滴是啥?是不是对咱小区这个……啊,绿化覆盖率,有意见呐?”
他表演得惟妙惟肖,然后目光炯炯地看向阮苏苏,等着她的反应。
阮苏苏被当场点名,慌得手都不知道往哪放,脸蛋红扑扑的,下意识地用她那种软软的、带着点不确定和试探的语调,磕磕巴巴地“翻译”:“那个……皮特先生好像说……他说……咱们小区这些树……长得挺……挺随心所欲的……嗯……挺原生态的……”
“噗——哈哈哈!”桑余第一个没忍住,拍着桌子笑出声。
反差感十足,喜剧效果瞬间拉满。
黎听雪推了推眼镜,镜片后的目光冷静,迅速进入分析模式:“苏苏这种介于‘模糊正确’和‘个人解读’之间的独特翻译风格,确实能制造出人意料的笑点,关键在于需要为这种风格找到合理且牢固的人物动机和情境逻辑,为什么偏偏是她来担任如此重要的翻译工作?而且屡屡犯错却不被换下?”
编剧圆圆思考着接话:“可以设定为,社区原定的专业翻译临开场前突发状况,比如吃了不干净的东西闹肚子,无法到场。苏苏饰演的角色可能是社区新来的实习生,或者是物业办公室文员,仅仅是大学英语六级水平,被硬推上去救场。”
顾宁璇挑眉,提出了一个更具层次感的构想:“那么,误会链可以设计得更长。”
“她需要把外国业主的英文,翻译成普通话给酷滕老师饰演的只会说当地方言的物业经理听,然后,经理再用他的理解,去向王天放老师饰演的、较真的业主代表解释。形成二次甚至三次的误差和再创作。”
酷滕兴奋地直搓手,眼睛放光:“对对对!就这么整!太有戏了!我演那个一口大碴子味、自以为是的物业经理!天放就演那个贼拉较真、爱抠字眼的业主代表!外国友人那边,桑余或者宁璇你们谁方便就反串一下,说点口音英语也行!”
王天放沉稳地补充细节,让剧情更扎实:“误会要层层加码,像滚雪球。”
“比如,外国友人可能本来只是客气地评价一句这个儿童游乐场很有创意,经过苏苏的翻译,可能变成‘他说咱小区这滑梯秋千修得……有点冒险色彩’。传到我这东北经理耳朵里,他可能就理解成‘他说咱家孩子玩得太野,设施有安全隐患,得加钱改造!’
我这较真代表一听,肯定不干了啊,就得掰扯!”
会议气氛一下子被点燃,酷滕和王天放贡献了大量来自生活观察的、接地气的误会点子和生动鲜活的市井语言,画面感极强。
而阮苏苏,从一开始的慌张和被动,到后来也被这种热烈的创作氛围感染,渐渐放松下来,偶尔会红着脸,小声提出一两个自己觉得可能会好笑的“误译”点子。
每次都引得大家哄堂大笑,她在剧本中的核心地位和独特喜感也得到了进一步确认。
会议接近尾声时,《翻译官的风波》的故事大纲、主要人物设定和核心误会链条已经基本清晰起来。
阮苏苏饰演的“临时翻译”无疑是推动整个剧情、制造最大笑点的发动机。
众人陆续起身,收拾东西准备离开。
阮苏苏还坐在椅子上,低头看着自己笔记本上密密麻麻的记录,似乎在消化自己突然加重的戏份和期待。
王天放走过她身边,停下脚步,温和地鼓励了一句:“苏苏,别有压力,你刚才那种懵懂又特别认真的劲儿,就特别对,特别真。保持住你这个状态,这角色就成功一大半了。”
阮苏苏抬起头,脸上还带着点红晕,眼神里有些受宠若惊,用力点点头,“嗯!谢谢天放老师,我……我努力试试!”
桑余一把勾住阮苏苏的肩膀,笑嘻嘻地晃了晃她:“可以啊我们苏苏!深藏不露的喜剧核武器!这回可就看你这张‘无辜脸’怎么搅动风云了!”
阮苏苏被逗得笑了,不好意思地低下了头。