话本小说网 > 都市小说 > 一本书读懂哥吉拉 解开跨越半世纪的怪兽之谜
本书标签: 都市 

第六章 美国哥吉拉和日本哥吉拉 第1节

一本书读懂哥吉拉 解开跨越半世纪的怪兽之谜

 

  第六章 美国哥吉拉和日本哥吉拉

  哥吉拉与GODZILLA

  在这章当中,将要探讨「属于美国的哥吉拉」和「属于日本的哥吉拉」,如何在《哥吉拉》中产生价值观的冲突,并且一同走过这数十年来的岁月。我认为不探讨这一点,将无法从这部电影中咀嚼出其中复杂的讯息。

在前文当中,我们了解到哥吉拉包含着人们对猩猩和鲸鱼的看法。不过,由于哥吉拉的英语写作「GODZILLA」,所以在人们看待哥吉拉时也包含了视哥吉拉为「神」(GOD)的观点。也因此美国在探讨哥吉拉时,一般都单纯地将它视为破坏神。而日本将哥吉拉视为神来探讨的人,多少也会受到这个英语写法的影响。例如,与哥吉拉系列制作人田中友幸相识的田中文雄,曾写了一本名为《将神(拼音写作哥吉拉)放出来的男子》(注1)的书。不过,文中只要是提到「哥吉拉」的英文便是老实地用「GOJIRA」这样的罗马拼音写出,而东宝方面若提及元祖哥吉拉的英文拼音,也是沿用这个拼法。

但拼法些许差异所产生的效果,却让一九五六年美国重新剪辑的《怪兽王哥吉拉》(注2)上映后,成功地获得美国观众的好评。虽然这部美国版的《哥吉拉》重回日本时也受到日本观众的喜爱,但原版的《哥吉拉》,却是到了二〇〇四年才在美国的少数几家电影院中上映。到了二〇〇六年时,《怪兽王哥吉拉》影碟以日本版和美国版两片装DVD合辑的形式发售。虽然这是因应《怪兽王哥吉拉》五十周年而在北美地区上市的DVD合辑,不过官方在包装还是将日本版称为「原创之杰作」。不过,美国方面显得对日本版毫无热情,甚至连亚马逊网路商店的说明中还出现「GOJIRO」的错字,而且他们看起来一点也不想订正回来。

哥吉拉的英文名称中为什么会加入「神」(GOD)?或许和「ゴヂラ」(注3)这个曾经用过的写法不无关系。不容忽视的是,圆谷英二曾在剧本封面上将哥吉拉(ゴヂラ)表记为「G作品ゴヂラ」(参考自《圆谷英二的影像世界》)(注4)。其实,就连鲸鱼的日语「クジラ」也可以写为「クヂラ」,再说「ジ」和「ヂ」两者在发音上也无法作出区别。此外,日语中的妈妈和奶奶是写作「ハハ—ババ」(haha-baba),其相对词的爸爸和爷爷按照逻辑应该要写作「チチ—ヂヂ」(chichi-jiji)才对,然而爷爷的部分却是普遍写作「ジジ」(读音同)。光是名称在表记时的发音问题,就能让哥吉拉这个虚构的巨大生物产生出不同的变动。

但如果将ゴヂラ读为「GODIRA」,然后再将其改成美国人容易发音的「GODZILLA」也不奇怪。其实,也曾传出是东宝的业务部门先考虑写作「GOZILLA」之后再加入「D」的说法(参考自高桥敏夫《哥吉拉来临之夜》)(注5)。虽然东宝电影公司继续将旗下的其他怪兽取了英文名称,不过空中怪兽拉顿的英文名称却取为「RODAN」,而大怪兽巴朗则是「VARAN」,他们的英文名称和日文名称的发音、罗马拼音差很多。

哥吉拉英语名字中GOD的部分不难理解,至于「ZILLA」则是大腹园蛛的一种,在形象上或许很适合哥吉拉。不过,日美拼音不同并不是唯一的问题。既然哥吉拉中有「神(GOD)」的字眼,那么这是代表唯一的上帝(God)呢?还是多神之中的一个神(god)呢?这就有必要区别。再继续将这个问题的范围扩大后,还会衍生出哥吉拉这头怪兽究竟是单独的个体呢?还是说根本就是一种复数以上的生物?这部分依论者而有各式各样的解读。

既然基督教等类似宗教是信奉一神论,那么哥吉拉想必就属于异教徒所信仰的神只。虽然在这些一神教的神话中,圣人传有西洋龙登场,旧约圣经里有记载迦南神话中的主神巴力(Baal)与死神蒙特(Mot)、龙神对抗的故事,还有希伯来神话中的海神大衮(Dagon)。当然,对欧美人来说,哥吉拉不可能与耶和华等同而论。其证据就是《哥吉拉》的英文名称《怪兽王哥吉拉》的「王」。换句话说,哥吉拉这个怪兽对他们来说并不是能统率怪兽的「神」,而命名为《怪兽王哥吉拉》,就只是为了遵守《金刚》的传统。

另外,宫田登于《妖怪的民俗学》的后记中,不只关注了电影《魔鬼克星》(Ghostbusters)中成群的亡灵会到处作乱,也留意了最后出场的棉花糖巨人。这个巨人是为了破坏纽约,而被古代远东异教神「戈泽」(Gozer)所选上的破坏神。这种创意出自于犹太裔导演伊万·雷特曼(Ivan Reitman)之手,为了带出本片的科幻喜剧味,他在这个科幻片中,让穿着水手服的白色可爱胖人偶变成一个破坏纽约的大怪兽。同样是一九八四年的电影作品,棉花糖宝宝这个不恐怖甚至还带有浓厚反讽意味的怪兽,和重新强调恐怖并且回归初衷的一九八四年《哥吉拉》形成强烈的对比。

两个神明的国度

  若是将哥吉拉当作是日本八百万众神的土地神之一,而且和八岐大蛇拥有相同的地位,那么哥吉拉就会和英语的「神」产生出不同的意义。自从明治时代将欧美文化以及基于一神信仰而来的一元论引进日本以后,日本人便将自己说的「神」和基督教的「God」混淆在一起,不知不觉中将错误的观念沿用至今。还有,一元论中将希腊、罗马当地神只当成异教神的观点,而产生的「exotic」(异国的)和「oriental」(东方的)这类以欧洲中心观点发展出来的名词,也被日本硬生生地挪用过去。

然而,如果参考过《古事记》的内容,就会发现日本神话最早出现的造物神是以天之御中主神为首的三柱神。而且即便被基督教看作是「异教」神,在宗教立场不同的前提下,日本人也只能盲目听信来自西方的价值观。姑且不论日本和邻近国家之间的关系,单关注《神奈川条约》满一百周年(一九五四年)之下的日美关系来重新审视《哥吉拉》的话,这部电影上映前不久的太平洋战争,就像是两个神之国的战争。而这也正是「哥吉拉」和「GODZILLA」两种观点产生分歧的地方。

好莱坞电影则始终将异教神看作唯一神有所区别的存在。例如《超人:钢铁英雄》(注6),这部超人的重拍作品。剧情中在氪星崩坏前夕,氪星的科学家将襁褓中的儿子送往地球,并相信自己的儿子将成为引导地球人向善的「神」。然而,他的儿子在地球上一直以克拉克·肯特的地球人身分生活。后来,当他在教会坦承了自己的烦恼后,并在基督画像前决定在众人的面前公开自己的真实身分。最后美军的将军问他:「你是美国的敌人吗?」超人便答道:「我是在堪萨斯长大的美国人。」面对「是氪星人还是地球人」这个以行星为单位的认同问题,超人突然用这个答案将范围缩小在美国当中。借着让「美国在人类史上有着独一无二地位」这种「美国例外论」复活,足以补强美国救世主神话的超人故事因而诞生。还有在超人的故事中,只要超人戴上招牌眼镜,就成了在《星球日报》(Daily Planet)工作的平凡上班族,当中的「星球」也有些挖苦的含意。

上一章 第五章 哥吉拉=大猩猩+鲸鱼 第6节 一本书读懂哥吉拉 解开跨越半世纪的怪兽之谜最新章节 下一章 第六章 美国哥吉拉和日本哥吉拉 第2节