原文風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に、馴れにし年月を思へば、あはれと聞きし言の葉ごとに忘れぬものから、我が世の外ほかになりゆくならひこそ、亡き人の別れよりもまさりてかなしきものなれ。
现代语译恋の花片が風の吹き去る前に、ひらひらと散っていく。懐かしい初恋の一ページをめくれば、ドキドキして聞いた言葉の一つ一つが、今になっても忘れられない。サヨナラだけが人生だけど、人の心移りは、死に別れより淋しいものだ。
中译人心是不待风吹而自落的花。昔日的恋人,虽然还记得在一起时的温柔时光,但人已离我而去,形同路人。这种生离的痛,比死别还要更让人感到悲伤。所以有人见染丝而悲伤,又有人见逵路而哭泣。