在Under Taker葬仪屋的棺材店中。
葬仪屋いらっしゃい伯爵(はくしゃく)。おひさしぶりですね。何(なに)か情報(じょうほう)を集(あつ)めるんですか?何(なに)かわかるでしょう、小生(小生)にそれをください。超(ちょう)笑(わら)い合(あ)わせです。
夏尔看了一眼,他身后的塞巴斯蒂安。
葬仪屋あなたはまたあなたの執事に頼るのではないでしょうか。どうせどうでもいいから、私はそれだけでいいです。(你不会又要靠你的执事吧?反正都无所谓,我只要那个就行。)
塞巴斯蒂安·米卡利斯坊ちゃん、出て行ってもいいですよ。(少爷,你可以出去了。)
夏尔·凡多姆海威また…いいですよね。(又要……好吧。)
夏尔在门外,数十秒后听到了葬仪屋的大笑声,塞巴斯蒂安把门推开。
塞巴斯蒂安·米卡利斯いいですよ、坊ちゃん。(可以了,少爷。)
夏尔进去,见葬仪屋趴在一个棺材上笑得喘不过气来。
葬仪屋伯爵(はくしゃく)、あなたの家の執事(しつじ)ってよくできるわね。これは今まで聞いた中で一番(いちばん)笑(わら)うべきことよ。言ってよ、今度(こんど)はどんな情報(じょうほう)を集(あつ)めるの?(伯爵,你家执事真能干,这是我听过最好笑的笑话了。说吧,这次要收集什么情报?)
夏尔交代了这次的情报主题,就和塞巴斯蒂安离开了,那个地方,真不想再呆了。
死神总部,一个房间内,一个红发死神在对着镜子换衣服。
格雷尔·萨特克利夫ラララ…かわいいセバスチャン、セバスチャン…おかわりしちゃいました!セバスチャン大好き猫。(啦啦啦……可爱的塞巴斯酱,塞巴斯酱……换好了!塞巴斯酱最喜欢的猫。)
格雷尔穿的不再是他那件红色披肩风衣,而是一件日常装,头上一对猫耳,尾巴翘起,两只手比了一个猫爪的姿势。
格雷尔·萨特克利夫セバスチャン、にゃ~(塞巴斯酱,喵~)
凡多姆海威家。
塞巴斯蒂安·米卡利斯少爷,人流最多的时候将会是在今晚阿雷斯特子爵举办的化妆舞会和两天后的拍卖大街。
夏尔·凡多姆海威分かりました、今晩行きましょう。(我知道了,今晚我们去吧。)
塞巴斯蒂安·米卡利斯でも仮装舞踏会なら、仮装しなくていいじゃない。(不过化妆舞会的话,不化妆怎么能行?)
夏尔·凡多姆海威何か意見は?(那你有什么意见?)
塞巴斯蒂安·米卡利斯ええと…被害者は女性が多いから、あなたは一人の少女になりましょう。(嗯……遇害者多为女性,你就扮演一个少女吧。)
夏尔·凡多姆海威何?また女性役?腰を締めるの大変だな。(什么?又要扮演女性?束腰好辛苦的。)
塞巴斯蒂安·米卡利斯大丈夫だよ、仮装舞踏会に礼服はいらないし、明らかに女性に見えるだけの……猫女(没事的,只是化妆舞会不用穿礼服的,只是扮演一个看起来明显是女性的……猫女。)
夏尔一下子站起来,非常坚决。
夏尔·凡多姆海威B:いや!君(きみ)の好(す)きでは来(き)ないよ!猫(ねこ)なんていらないよ!(不要!我不会根据你的喜好来的!猫什么的才不要!)
塞巴斯蒂安·米卡利斯坊ちゃんがあんなに毅然としているなら、まあいいか、君が決めろ。(既然少爷态度那么坚决,就算了吧,你决定吧。)
夏尔·凡多姆海威では、腰を締めましょう。(那就,还束腰吧。)