话本小说网 > 短篇小说 > 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)
本书标签: 短篇  书籍摘录  摘录   

(方丈记)处世之不安

名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)

原文すべて世の中のありにくく、わが身とすみかとのはかなくあだなるさま、またかくのごとし。いはんや、所により、身のほどにしたがひりり、心を悩ますことは、あげて数ふべからず。  もし、おのれが身数ならずして、権門のかたはらにをるものは、探くよろこぶことあれども、大きに楽しむにあたはず。嘆き切なる時も、声をあげて泣くことなし。進退やすからず。立居につけて恐れをののくさま、たとへば、雀の麻の巣に近づけるがごとし。  もし貧しくして、富める家の瞬に居るものは、朝夕すぼき姿を恥ぢて、へりらひりり出で入る。妻子、憧僕のうらめるさまを見るにも、福家のないがしろなるけしきを聞くにも、心念々に動きて、時として安からず。  もし、狭き地に居れば、近く炎上ある時、その災をのがるることなし。  もし、辺地にあれば、往反わづらひ多く、盗賊の難はなはだし。  また、勢ひある者は、貪欲深く、ひとり身なる者は、人に軽めらる。財あれば恐れ多く、貧しければ恨み切なり。人を頼めば、身、他の有なり。人をはぐくめば、心、恩愛に使はる。世にしたがへば、身苦し。したかはねぱ、狂せるに似たり。  いづれの所を占めて、いかなるわざをしてか、しぱしもこの身を宿し、たまゆらも心を休むべき。

现代语译だいたい、世の中が生きにくく、我が身と家とが頼りなく、かりそめなものである有儀は、また、このとおりである。まして、場所により、身の上に従いながら心を悩ますことは、一々数えることができない。  もし、自分の身が物の数に入らずして、権力者のそぱに住む者は、探く吝ぶ事があっても、大いに楽しむことかできない。悲しみか痛切なときも大声を出して泣くことがない。挙勲が不安で、日鴛の勲作をするにつけても、恐れおののく様子は、たとえていえば、雀が鷹の巣に近づいているようなものである。  もし、貧乏で、金持の家の瞬りに住む者は、朝も夕も、みすぼらしい娶を恥じて、媚びへうらいながら自宅に出入りする。妻子や召使が(隣家を)うらやましかっている様子を見るにっけても、繁栄している家の人が(自分たちを)軽蔑している様子を聞くにっけても、心が一瞬一瞬ごとに勲揺して、少しの間も安まらない。  もし、狭陸な土地に住んでいると、近くで火災があるとき、その災害を免れることができない。  もし、辺鄙な土地に住んでいると、(都との)往復の煩わしさが多く、鰹賊の危難も非常に多い。  また、権勢家は、非常に欲望が深く、孤独で後ろ盾のない者は、人から軽んぜられる。財産かあると、恐れか多く、貧しいと、嘆きか痛切である。他人を頼りにすると、我が身は他人の所有物となる。他人をかわいがると、心は愛情のために使わされる。世間の價習に従うと、我が身が苦しくなる。従わないと、気が狂っているのと似たようなものである。  どんな場所に住んで、どのような行動をしたら、しばらくでも、この身を置き、少しの問でも、心を安らかにさせることかできるであろうか。

中译总而言之,人世艰危,吾自身及所栖之处皆如梦幻,其中苦楚悉如上述。此外,因所处环境、身份不同,烦心之事亦各不相同,数不胜数。若吾以卑微之身,寄居权门篱下,虽有大喜,不能尽欢;虽有深悲,不敢痛哭。进退难安、坐卧悚惧,惊恐之状如雀近鹰巢。若吾贫寒,却与富家为邻,则自惭穷乏,朝夕出入卑屈谄媚。又见妻子童仆艳羡富家之貌,及富人轻蔑无视自家之举,不由心念屡动,时刻难宁。若居于逼仄之所,近邻有火事,不免受累;若居于穷乡僻壤,往返辛劳且有盗贼戕害之忧。有权势者贪欲愈深;无所依者,愈遭人轻。有财则多恐,无财恨越深。有求于人,身则为他人所有;若关心他人,身心又为恩爱所缚。屈从世俗,身心窘困;若不随波逐流,又被视为疯癫。究竟该宿于何处?从事何业?方能令身心暂得休憩?

上一章 (方丈记)流水泡沫 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)最新章节 下一章 (方丈记)方丈之庵