话本小说网 > 短篇小说 > 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)
本书标签: 短篇  书籍摘录  摘录   

第一百五十五段

名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)

原文世に従はん人は、先づ、機嫌を知るべし。序悪しき事は、人の耳にも逆さかひ、心にも違ひて、その事成ならず。さやうの折節を心得べきなり。

原文生・住・異・滅の移り変る、実の大事は、猛き河の漲り流るゝが如し。暫しも滞らず、直ちに行ひゆくものなり。

原文生・老・病・死の移り来る事、また、これに過ぎたり。四季は、なほ、定まれる序あり。死期は序を待たず。死は、前よりしも来らず。かねて後に迫せまれり。人皆死ある事を知りて、待つことしかも急ならざるに、覚えずして来きたる。沖の干潟遥かなれども、磯より潮の満つるが如し。

现代语译一番の処世術はタイミングを掴むことである。順序を誤れば、反対され、誤解を与え、失敗に終わる。そのタイミングを知っておくべきだ。

现代语译人生の一大事は、運命の大河が氾濫し、流れて止まないのと同じなのだ。少しも留まることなく未来へと真っ直ぐ流れる。

现代语译人が年老い、病気になり、死んでいく移ろいは、この自然のスピードよりも速い。季節の移ろいには順序がある。しかし、死の瞬間は順序を待ってくれない。死は未来から向かって来るだけでなく、過去からも追いかけてくるのだ。人は誰でも自分が死ぬ事を知っている。その割には、それほど切迫していないようだ。しかし、忘れた頃にやってくるのが死の瞬間。遙か遠くまで続く浅瀬が、潮で満ちてしまい、消えて磯になるのと似ている。

中译要是想顺从世俗行事,首先先要学会抓住时机。时机不对,话不顺耳,事不称心,办不成事。所以一定要用心去把握时机。

中译生、住、异、灭这些实在的大事的转变,就如同迅速涨满的河流,片刻都不会停息。

中译人世间生老病死的变化,比自然界的变化有过之而无不及。四季变换有确定的规律,生命终结的时间何时到来就无法预测了。死亡不是在前方等待我们,而是在看不见的后方逼近。人都知道自己最终会死去,但是不知道死亡的到来是无法预料的。就像是海边的沙滩,看起来离海水很远,但是到涨潮的时候,瞬间就会被淹没。

上一章 第一百五十段 名段摘录:徒然草与方丈记(中日双语)最新章节 下一章 第一百五十七段