Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,
Silence the pianos and with muffled drum
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲旋,
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
在天空狂草着信息他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West,
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
I thought that love would last for ever; I was wrong.
我以为爱可以不朽,我错了。
——Funeral Blues | 葬礼蓝调【英】W.H.奥登 ‖ 娜斯 译
During the whole of a dull,dark soundless day,in the autumn of that year
在那年秋季枯燥,灰暗而暝寂的某个长日里
When the clouds hung oppressively low in heaven
沉重的云层低悬于天穹之上
I have benn passing alone on the horse's back
我独自一人策马前行
Through the Singularly,dreary tract in the country
穿过这片阴沉地,异域般的乡间土地
And at length found myself as the shades of the evening drew on
最终当夜幕缓缓降临的时候
Within the view of melancholy House of Usher
厄舍府清冷的景色展现在我眼前
I know not how it was
我未曾目睹它过往的模样
But with the first glimpse of the building
但仅凭方才的一瞥
A sense of insufferable gloom pervaded my spirit
某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心
I looked upon some blank scape for domain
我望着宅邸周围稀疏的景物
Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees
围墙荒芜,衰败的树木遍体惨白
With the utter depression souls
我的灵魂失语了
There was an iceness
我的心在冷却
A sinking
下沉
A sickening of the heart
显现出疲软的病态
——坡|厄舍府的崩塌
就嫉妒而言,我痛苦了四回:
因为我嫉妒;
因为我怪自己嫉妒;
因为我担心我的嫉妒伤害另一个人;
因为我任凭自己落入俗套。我痛苦,是因为被排斥,因为自己咄咄逼人、疯狂、粗俗。
——罗兰巴特