话本小说网 > 现代小说 > 杂七杂八设圈子
本书标签: 现代 

快乐的王子

杂七杂八设圈子

快乐王子的雕像高高地耸立在城市上空—根高大的石柱上面。他浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。

The statue of the happy prince stands high above the city - a tall stone pillar. He was covered with thin gold leaves, his eyes were made of bright sapphire, and a huge red gem was embedded in the hilt.

  世人对他真是称羡不已。“他像风标一样漂亮,”一位想表现自己有艺术品味的市参议员说了一句,接着又因担心人们将他视为不务实际的人,其实他倒是怪务实的,便补充道:“只是不如风标那么实用。”

He is the envy of the world. "Hes as beautiful as a weathervane," said a city senator who wanted to show his artistic taste, and then worried that people would regard him as impractical. In fact, he was very pragmatic, so he added, "its just not as practical as a weathervane."

  “你为什么不能像快乐王子一样呢?”一位明智的母亲对自己那哭喊着要月亮的小男孩说,“快乐王子做梦时都从没有想过哭着要东西。”

"Why cant you be like the happy prince?" A wise mother said to her little boy crying for the moon, "the happy prince never thought of crying for anything in his dreams."

  “世上还有如此快乐的人真让我高兴,”一位沮丧的汉子凝视着这座非凡的雕像喃喃自语地说着。

"Im glad there are so many happy people in the world," murmured a frustrated man, gazing at the extraordinary statue.

  “他看上去就像位天使,”孤儿院的孩于们说。他们正从教堂走出来,身上披着鲜红夺目的斗篷,胸前挂着干净雪白的围嘴儿。

"He looks like an angel," the orphanage children said. They were coming out of the church with bright red cloaks and clean white Bibs on their chests.

  “你们是怎么知道的?”数学教师问道,“你们又没见过天使的模样。”

"How do you know?" The math teacher asked, "you havent seen angels."

  “啊!可我们见过,是在梦里见到的。”孩子们答道。数学教师皱皱眉头并绷起了面孔,因为他不赞成孩子们做梦。

"Ah! But weve seen it. Weve seen it in our dreams. " The children replied. The math teacher frowned and strained his face because he didnt approve of childrens dreams.

  有天夜里,一只小燕子从城市上空飞过。他的朋友们早在六个星期前就飞往埃及去了,可他却留在了后面,因为他太留恋那美丽无比的芦苇小姐。他是在早春时节遇上她的,当时他正顺河而下去追逐一只黄色的大飞蛾。他为她那纤细的腰身着了迷,便停下身来同她说话。

One night, a swallow flew over the city. His friends had been flying to Egypt six weeks ago, but he stayed behind because he missed Miss reed so much. He met her in the early spring, when he was down the river chasing a big yellow moth. Fascinated by her slender waist, he stopped to talk to her.

  “我可以爱你吗?”燕子问道,他喜欢一下子就谈到正题上。芦苇向他弯下了腰,于是他就绕着她飞了一圆又一圈,并用羽翅轻抚着水面,泛起层层银色的涟漪。这是燕子的求爱方式,他就这样地进行了整个夏天。

"Can I love you?" Asked the swallow, who liked to get to the point at once. The reed bent over to him, so he flew round and round her, stroking the water with his wings, rippling with silver. This is the way the swallow courted, and so he went on all summer.

  “这种恋情实在可笑,”其他燕子吃吃地笑着说,“她既没钱财,又有那么多亲戚。”的确,河里到处都是芦苇。

"This kind of love is ridiculous," the other swallows chuckled. "She has no money and so many relatives." Indeed, the river is full of reeds.

  等秋天一到,燕子们就飞走了。

When autumn comes, swallows fly away.

  大伙走后,他觉得很孤独,并开始讨厌起自己的恋人。“她不会说话,”他说,“况且我担心她是个不正经的人,你看她老是跟风调情。”这可不假,一旦起风,芦苇便行起最优雅的屈膝礼。“我承认她是个居家过日子的人,”燕子继续说,“可我喜爱旅行,而我的妻子,当然也应该喜爱旅行才对。”

After everyone left, he felt very lonely and began to hate his lover. "She cant talk," he said. "Besides, Im afraid shes a slut. You see, shes always flirting." Its true that once the wind blows, the reed will perform the most elegant curtsey. "I admit shes a homebody," continued the swallow, "but I love traveling, and my wife, of course, should love traveling."

  “你愿意跟我走吗?”他最后问道。然而芦苇却摇摇头,她太舍不得自己的家了。

"Will you come with me?" He asked at last. However, the reed shook her head. She was too reluctant to leave her home.

  “原来你跟我是闹着玩的,”他吼叫着,“我要去金字塔了,再见吧!”说完他就飞走了。

"So youre playing with me," he yelled. "Im going to the pyramids. Goodbye!" Then he flew away.

  他飞了整整一天,夜晚时才来到这座城市。“我去哪儿过夜呢?”他说,“我希望城里已做好了准备。”

He flew all day and came to the city at night. "Where shall I spend the night?" "I hope the city is ready," he said.

  这时,他看见了高大圆柱上的雕像。

Then he saw the statue on the tall column.

  “我就在那儿过夜,”他高声说,“这是个好地方,充满了新鲜空气。”于是,他就在快乐王子两脚之间落了窝。

"Ill spend the night there," he cried. "Its a good place, full of fresh air." So he fell between the feet of the happy prince.

  “我有黄金做的卧室,”他朝四周看看后轻声地对自己说,随之准备入睡了。但就在他把头放在羽翅下面的时候,一颗大大的水珠落在他的身上。“真是不可思议!”他叫了起来,“天上没有一丝云彩,繁星清晰又明亮,却偏偏下起了雨。北欧的天气真是可怕。芦苇是喜欢雨水的,可那只是她自私罢了。”

"I have a bedroom made of gold," he said to himself in a low voice after looking around, and then he was ready to go to sleep. But just as he put his head under his wings, a big drop of water fell on him. "Its incredible!" He cried, "there is no cloud in the sky, the stars are clear and bright, but its raining. The weather in northern Europe is terrible. The reed likes rain, but its just her selfishness

  紧接着又落下来一滴。

And then there was another drop.

  “一座雕像连雨都遮挡不住,还有什么用处?”他说,“我得去找一个好烟囱做窝。”他决定飞离此处。

"Whats the use of a statue that cant keep out the rain?" He said, "I have to find a good chimney to make a nest." He decided to fly away from here.

  可是还没等他张开羽翼,第三滴水又掉了下来,他抬头望去,看见了——啊!他看见了什么呢?

But before he opened his wings, the third drop of water fell down again. He looked up and saw - ah! What did he see?

  快乐王子的双眼充满了泪水,泪珠顺着他金黄的脸颊淌了下来。王子的脸在月光下美丽无比,小燕子顿生怜悯之心。

The happy princes eyes were full of tears, which ran down his golden cheeks. The princes face was so beautiful in the moonlight that the swallow felt pity.

  “你是谁?”他问对方。

"Who are you?" He asked.

  “我是快乐王子。”

"Im the happy prince."

  “那么你为什么哭呢?”燕子又问,“你把我的身上都打湿了。”

"Then why are you crying?" The swallow asked again, "youve got me wet."

  “以前在我有颗人心而活着的时候,”雕像开口说道,“我并不知道眼泪是什么东西,因为那时我住在逍遥自在的王宫里,那是个哀愁无法进去的地方。白天人们伴着我在花园里玩,晚上我在大厅里领头跳舞。沿着花园有一堵高高的围墙,可我从没想到去围墙那边有什么东西,我身边的一切太美好了。我的臣仆们都叫我快乐王子,的确,如果欢愉就是快乐的话,那我真是快乐无比。我就这么活着,也这么死去。而眼下我死了,他们把我这么高高地立在这儿,使我能看见自己城市中所有的丑恶和贫苦,尽管我的心是铅做的,可我还是忍不住要哭。”

"Before, when I had a heart and lived," said the statue, "I didnt know what tears were, because at that time I lived in a palace where sorrow could not enter. During the day people accompany me to play in the garden, and at night I lead the dance in the hall. There is a high wall along the garden, but I never thought there was anything on the other side of the wall. Everything around me is so beautiful. My servants call me happy prince. Indeed, if happiness is happiness, then I am very happy. I live and die like this. And now that Im dead, theyve put me up here so high that I can see all the ugliness and poverty in my city. Even though my heart is made of lead, I cant help crying. "

  “啊!难道他不是铁石心肠的金像?”燕子对自己说。他很讲礼貌,不愿大声议论别人的私事。

"Ah! Isnt he a gold statue with a heart of stone? " Said the swallow to himself. He is very polite and doesnt want to talk about other peoples private affairs out loud.

  “远处,”雕像用低缓而悦耳的声音继续说,“远处的一条小街上住着一户穷人。一扇窗户开着,透过窗户我能看见一个女人坐在桌旁。她那瘦削的脸上布满了倦意,一双粗糙发红的手上到处是针眼,因为她是一个裁缝。她正在给缎子衣服绣上西番莲花,这是皇后最喜爱的宫女准备在下一次宫廷舞会上穿的。在房间角落里的一张床上躺着她生病的孩子。孩子在发烧,嚷着要吃桔子。他的妈妈除给他喂几口河水外什么也没有,因此孩子老是哭个不停。燕子,燕子,小燕子,你愿意把我剑柄上的红宝石取下来送给她吗?我的双脚被固定在这基座上,不能动弹。”

"In the distance," the statue continued in a low and sweet voice, "there is a poor family living in a small street in the distance. A window was open, through which I could see a woman sitting at a table. Her thin face was full of tiredness, and her rough red hands were full of needle holes, because she was a tailor. She is embroidering a lotus flower on the satin dress, which the Queens favorite maid in waiting to wear at the next court ball. On a bed in the corner of the room lay her sick child. The child is feverish and clamors for oranges. His mother had nothing but to feed him a few mouthfuls of water, so the child kept crying. Swallow, swallow, little swallow, would you like to take down the ruby from my hilt and give it to her? My feet are fixed on this base and cant move. "

  “伙伴们在埃及等我,”燕子说,“他们正在尼罗河上飞来飞去,同朵朵大莲花说着话儿,不久就要到伟大法老的墓穴里去过夜。法老本人就睡在自己彩色的棺材中。他的身体被裹在黄色的亚麻布里,还填满了防腐的香料。他的脖子上系着一圈浅绿色翡翠项链,他的双手像是枯萎的树叶。”

"My friends are waiting for me in Egypt," said the swallow. "They are flying up and down the Nile, talking to the big lotus flowers, and will soon spend the night in the grave of the great Pharaoh. The Pharaoh himself was sleeping in his colorful coffin. His body was wrapped in yellow linen and filled with antiseptic spices. He had a light green emerald necklace around his neck, and his hands were like withered leaves

  “燕子,燕子,小燕子,”王子又说,“你不肯陪我过一夜,做我的信使吗?那个孩子太饥渴了,他的母亲伤心极了。”

"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "wont you spend the night with me and be my messenger? The child is so hungry and thirsty that his mother is very sad

  “我觉得自己不喜欢小孩,”燕子回答说,“去年夏天,我到过一条河边,有两个顽皮的孩于,是磨坊主的儿子,他们老是扔石头打我。当然,他们永远也别想打中我,我们燕子飞得多快呀,再说,我出身于一个以快捷出了名的家庭;可不管怎么说,这是不礼貌的行为。”

"I dont think I like children," replied the swallow. "Last summer, I went to a river. There were two naughty children, the son of a Miller, who always threw stones at me. Of course, they will never try to hit me. How fast we swallows fly. Besides, I come from a family famous for its quickness. But anyway, its impolite

可是快乐王子的满脸愁容叫小燕子的心里很不好受。“这儿太冷了,”他说,“不过我愿意陪你过上一夜,并做你的信使。”

But the happy princes sad face made the swallow feel bad. "Its too cold here," he said, "but Id like to spend the night with you and be your messenger."

  “谢谢你,小燕子,”王子说。

"Thank you, swallow," said the prince.

  于是燕子从王子的宝剑上取下那颗硕大的红宝石,用嘴衔着,越过城里一座连一座的屋顶,朝远方飞去。

So the swallow took the huge Ruby from the princes sword, took it in his mouth, and flew over the roofs of the city.

  他飞过大教堂的塔顶,看见了上面白色大理石雕刻的天使像。他飞过王宫,听见了跳舞的歌曲声。一位美丽的姑娘同她的心上人走上了天台。“多么奇妙的星星啊,”他对她说,“多么美妙的爱情啊3”

He flew over the top of the cathedral tower and saw an angel carved in white marble. He flew over the palace and heard the song of dancing. A beautiful girl went to the roof with her sweetheart. "What wonderful stars," he said to her, "what wonderful love."

  “我希望我的衣服能按时做好,赶得上盛大舞会,”她回答说,“我已要求绣上西番莲花,只是那些女裁缝们都太得了。”

"I hope my dress will be ready in time for the big dance," she replied. "Ive asked for the lotus, but the seamstress is too good."

  他飞过了河流,看见了高挂在船桅上的无数灯笼。他飞过了犹太区,看见犹太老人们在彼此讨价还价地做生意,还把钱币放在铜制的天平上称重量。最后他来到了那个穷人的屋舍,朝里面望去。发烧的孩子在床上辗转反侧,母亲已经睡熟了,因为她太疲倦了。他跳进屋里,将硕大的红宝石放在那女人顶针旁的桌子上。随后他又轻轻地绕者床飞了一圈,用羽翅扇着孩子的前额。“我觉得好凉爽,”孩子说,“我一定是好起来了。”说完就沉沉地进入了甜蜜的梦乡。

He flew over the river and saw countless lanterns hanging high on the mast. He flew over the ghetto and saw old Jewish people bargaining with each other and weighing coins on a copper scale. At last he came to the poor mans house and looked inside. The feverish child tossed and turned in bed, and her mother was already asleep because she was too tired. He jumped into the room and put the huge Ruby on the table next to the womans thimble. Then he gently flew around the bed, flapping the childs forehead with his wings. "I feel so cool," the child said. "I must be better." With that, he fell into a sweet dream.

  然后,燕子回到快乐王子的身边,告诉他自己做过的一切。“你说怪不怪,”他接着说,“虽然天气很冷,可我现在觉得好暖和。”

Then the swallow went back to the happy prince and told him what he had done. "Do you think its strange," he continued, "although its very cold, I feel so warm now."

  “那是因为你做了一件好事,”王子说。于是小燕子开始想王子的话,不过没多久便睡着了。对他来说,一思考问题就老想困觉。

"Thats because you did a good thing," said the prince. So the swallow began to think about the princes words, but soon fell asleep. For him, he always sleeps when he thinks about problems.

  黎明时分他飞下河去洗了个澡。“真是不可思议的现象,”一位鸟禽学教授从桥上走过时开口说道,“冬天竟会有燕子!”于是他给当地的报社关于此事写去了一封长信。每个人都引用他信中的话,尽管信中的很多词语是人们理解不了的。

At dawn he flew down the river to take a bath. "Its incredible," said a professor of Ornithology as he walked across the bridge. "There are swallows in winter So he wrote a long letter to the local newspaper about it. Everyone quotes from his letter, although many of the words in the letter are incomprehensible.

  “今晚我要到埃及去,”燕子说,一想到远方,他就精神百倍。他走访了城里所有的公共纪念物,还在教堂的顶端上坐了好一阵子。每到一处,麻雀们就吱吱喳喳地相互说,“多么难得的贵客啊!”所以他玩得很开心。

"Im going to Egypt tonight," said the swallow. He was full of energy when he thought of the distance. He visited all the public monuments in the city and sat on the top of the church for a while. Every place, the sparrows chirped to each other, "what a rare guest!" So he had a good time.

  月亮升起的时候他飞回到快乐王子的身边。“你在埃及有什么事要办吗?”他高声问道,“我就要动身了。”

When the moon rose, he flew back to the happy prince. "Do you have anything to do in Egypt?" "Im leaving," he asked in a loud voice

  “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你愿意陪我再过一夜吗?”

"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "would you like to spend another night with me?"

  “伙伴们在埃及等我呀,”燕子回答说,“明天我的朋友们要飞往第二瀑布,那儿的河马在纸莎草丛中过夜。古埃及的门农神安坐在巨大的花岗岩宝座上,他整夜守望着星星,每当星星闪烁的时候,他就发出欢快的叫声,随后便沉默不语。中午时,黄色的狮群下山来到河边饮水,他们的眼睛像绿色的宝石,咆哮起来比瀑布的怒吼还要响亮。”“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“远处在城市的那一头,我看见住在阁楼中的一个年轻男子。他在一张铺满纸张的书桌上埋头用功,旁边的玻璃杯中放着一束干枯的紫罗兰。他有一头棕色的卷发,嘴唇红得像石榴,他还有一双睡意朦胧的大眼睛。他正力争为剧院经理写出一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。壁炉里没有柴火,饥饿又弄得他头昏眼花。”

"My friends are waiting for me in Egypt," replied the swallow. "Tomorrow my friends will fly to the second waterfall, where the hippos spend the night in the papyrus. The ancient Egyptian god mennong sat on a huge granite throne. He watched the stars all night. Whenever the stars twinkled, he would make a joyful cry, and then he would be silent. At noon, the Yellow lions come down to the river to drink. Their eyes are like green gems. Their roar is louder than the roar of the waterfall. " "Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "far away in the city, I saw a young man living in the attic. He was working hard on a paper covered desk with a bunch of dried violets in the glass next to it. He had curly brown hair, red lips like pomegranates, and big sleepy eyes. He is trying to write a play for the theater manager, but he is too cold to write any more. There was no firewood in the fireplace, and hunger made him dizzy

  “我愿意陪你再过一夜,”燕子说,他的确有颗善良的心。“我是不是再送他一块红宝石?”

"Id like to spend another night with you," said the swallow, who had a kind heart. "Shall I give him another ruby?"

“唉!我现在没有红宝石了。”王子说,“所剩的只有我的双眼。它们由稀有的蓝宝石做成,是一干多年前从印度出产的。取出一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,好买回食物和木柴,完成他写的剧本。”

"Alas! I dont have any rubies now. " The prince said, "all thats left is my eyes. They are made of rare sapphire, which was produced from India many years ago. Take out one and send it to him. Hell sell it to the jeweler so that he can buy back food and firewood and finish his play. "

  “亲爱的王子,”燕子说,“我不能这样做,”说完就哭了起来。

"Dear prince," said the swallow, "I cant do that," and he began to cry.

  “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "do as I say."

  因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝学生住的阁楼飞去了。由于屋顶上有一个洞,燕子很容易进去。就这样燕子穿过洞来到屋里。年轻人双手捂着脸,没有听见燕子翅膀的扇动声,等他抬起头时,正看见那颗美丽的蓝宝石放在干枯的紫罗兰上面。

So the swallow took off one of the princes eyes and flew to the attic where the students lived. Because there is a hole in the roof, swallows can easily get in. So the swallow went through the hole and came into the house. The young man put his face in his hands and did not hear the flutter of the swallows wings. When he looked up, he saw the beautiful sapphire on the dry violet.

  “我开始受人欣赏了,”他叫道,“这准是某个极其钦佩我的人送来的。现在我可以完成我的剧本了。”他脸上露出了幸福的笑容。

"Im beginning to be appreciated," he cried. "It must have come from someone who admired me so much. Now I can finish my script. " There was a happy smile on his face.

  第二天燕子飞到下面的海港,他坐在一震大船的桅杆上,望着水手们用绳索把大箱子拖出船舱。随着他们嘿哟!嘿哟!”的声声号子,一个个大箱子给拖了上来。“我要去埃及了!”燕子略道,但是没有人理会他。等月亮升起后,他又飞回到快乐王子的身边。

The next day the swallow flew to the harbor below. He sat on the mast of a big ship and watched the sailors pull the big box out of the cabin with ropes. Follow them hey yo! Hey, yo The sound of the voice, a large box to drag up. "Im going to Egypt!" The swallow said slightly, but no one paid any attention to him. When the moon rose, he flew back to the happy prince.

  “我是来向你道别的,”他叫着说。

"Ive come to say goodbye to you," he cried.

  “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿再陪我过一夜吗?”

"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "wont you spend another night with me?"

  “冬天到了,”燕子回答说,“寒冷的雪就要来了。而在埃及,太阳挂在葱绿的棕搁树上,暖和极了,还有躺在泥塘中的鳄鱼懒洋洋地环顾着四周。我的朋友们正在巴尔贝克古城的神庙里建筑巢穴,那些粉红和银白色的鸽子们一边望着他们干活,一边相互倾诉着情话。亲爱的王子,我不得不离你而去了,只是我永远也不会忘记你的,明年春天我要给你带回两颗美丽的宝石,弥补你因送给别人而失掉的那西颗,红宝石会比一朵红玫瑰还红,蓝宝石也比大海更蓝。”

"Winter is coming," replied the swallow. "Cold snow is coming. In Egypt, the sun is warm on the verdant palm trees, and crocodiles in the mud look around lazily. My friends are building nests in the temple in the ancient city of balbeck. The pink and silver pigeons are watching them work and talking to each other. Dear prince, I have to leave you, but I will never forget you. Next spring, I will bring you two beautiful gems to make up for the one you lost because you gave it to others. Ruby will be redder than a red rose, and sapphire will be bluer than the sea. "

  “在下面的广场上,”快乐王子说,“站着一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在阴沟里了,它们都不能用了。如果她不带钱回家,她的父亲会打她的,她正在哭着呢。她既没穿鞋,也没有穿袜子,头上什么也没戴。请把我的另一只眼睛取下来,给她送去,这样她父亲就不会揍她了。”

"In the square below," said the happy prince, "stands a little match girl. All her matches have fallen in the gutter. They are useless. If she doesnt bring money home, her father will beat her, shes crying. She had no shoes, no socks, nothing on her head. Please take off my other eye and send it to her so that her father wont beat her

  “我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“但我不能取下你的眼睛,否则你就变成个瞎子了。”

"Id like to spend another night with you," said the swallow, "but I cant take off your eyes, or youll be blind."

  “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。”

"Swallow, swallow, little swallow," said the prince, "do as I say."

  于是他又取下了王子的另一只眼珠,带着它朝下飞去。他一下子落在小女孩的面前,把宝石悄悄地放在她的手掌心上。“一块多么美丽的玻璃呀!”小女孩高声叫着,她笑着朝家里跑去。

So he took off the princes other eye, and took it down. He suddenly fell in front of the little girl and quietly put the gem on the palm of her hand. What a beautiful piece of glass Cried the little girl, and she ran home with a smile.

  这时,燕子回到王子身旁。“你现在瞎了,”燕子说,“我要永远陪着你。”

Then the swallow came back to the prince. "You are blind now," said the swallow. "I will always be with you."

  “不,小燕子,”可怜的王子说,“你得到埃及去。”

"No, swallow," said the poor prince, "you have to go to Egypt."

  “我要一直陪着你,”燕子说着就睡在了王子的脚下。

"Ill stay with you all the time," said the swallow, sleeping at the princes feet.

  第二天他整日坐在王子的肩头上,给他讲自己在异国他乡的所见所闻和种种经历。他还给王子讲那些红色的朱鹭,它们排成长长的一行站在尼罗河的岸边,用它们的尖嘴去捕捉金鱼;还讲到司芬克斯,它的岁数跟世界一样长久,住在沙漠中,通晓世间的一切;他讲纽那些商人,跟着自己的驼队缓缓而行,手中摸着狼冶做的念珠;他讲到月亮山的国王,他皮肤黑得像乌木,崇拜一块巨大的水晶;他讲到那条睡在棕祸树上的绿色大莽蛇,要20个僧侣用蜜糖做的糕点来喂它;他又讲到那些小矮人,他们乘坐扁平的大树叶在湖泊中往来横渡,还老与蝴蝶发生战争。”

The next day he sat on the princes shoulder all day and told him what he had seen, heard and experienced in a foreign country. He also told the prince about the red herons, who stood in long rows on the banks of the Nile River, catching goldfish with their sharp beaks; about Sphinx, who was as old as the world, lived in the desert, and knew everything about the world; about the businessmen in New York, who were walking slowly with their camels, touching the rosary made by wolf in their hands; about the moon mountain The king, whose skin is as black as ebony, worships a huge crystal. He talks about the big green snake sleeping on the palm tree and asking 20 monks to feed it with cakes made of honey. He also talks about the dwarfs, who travel across the lake on the big flat leaves and often fight with butterflies. "

  “亲爱的小燕子,”王子说,“你为我讲了好多稀奇的事情,可是更稀奇的还要算那些男男女女们所遭受的苦难。没有什么比苦难更不可思议的了。小燕子,你就到我城市的上空去飞一圈吧,告诉我你在上面都看见了些什么。”

"Dear swallow," said the prince, "you have told me a lot of strange things, but even more strange are the sufferings of the men and women. Nothing is more incredible than suffering. Little swallow, just fly over my city and tell me what you see on it. "

  于是燕子飞过了城市上空,看见富人们在自己漂亮的洋楼里寻欢作乐,而乞丐们却坐在大门口忍饥挨饿。他飞进阴暗的小巷,看见饥饿的孩子们露出苍白的小脸没精打采地望着昏暗的街道,就在一座桥的桥洞里面两个孩子相互搂抱着想使彼此温暖一些。“我们好饿呀!”他俩说。“你们不准躺在这儿,”看守高声叹道,两个孩子又跚蹒着朝雨中走去。

So the swallow flew over the city and saw the rich people enjoying themselves in their beautiful western style houses, while the beggars were sitting at the gate starving. He flew into the dark alley and saw the hungry children with pale faces looking listlessly at the dark street. In the hole of a bridge, the two children hugged each other to make each other warm. "We are so hungry!" They said. "You mustnt lie here," the guard exclaimed, as the two children hobbled back into the rain.

  随后他飞了回来,把所见的一切告诉给了王子。

Then he flew back and told the prince what he had seen.

  “我浑身贴满了上好的黄金片,”王子说,“你把它们一片片地取下来,给我的穷人们送去。活着的人都相信黄金会使他们幸福的。”

"Im covered with good pieces of gold," said the prince. "You take them off one by one and send them to my poor people. The living believe that gold will make them happy

  燕子将足赤的黄金叶子一片一片地啄了下来,直到快乐王子变得灰暗无光。他又把这些纯金叶片一一送给了穷人,孩子们的脸上泛起了红晕,他们在大街上欢欣无比地玩着游戏。“我们现在有面包了!”孩子们喊叫着。

The swallow pecked the golden leaves one by one until the happy prince became dark. He gave these pure gold leaves to the poor one by one, and the childrens faces were flushed. They were playing games happily in the street. "We have bread now!" The children cried.

  随后下起了雪,白雪过后又迎来了严寒。街道看上去白花花的,像是银子做成的,又明亮又耀眼;长长的冰柱如同水晶做的宝剑垂悬在屋檐下。人人都穿上了皮衣,小孩子们也戴上了红帽子去户外溜冰。

Then it began to snow, and after the snow came the severe cold. The street looks white, like silver, bright and dazzling; the long icicles hang under the eaves like swords made of crystal. Everyone put on leather clothes, and the children put on red hats to go skating outdoors.

上一章 背背佳哪种适合学生 杂七杂八设圈子最新章节 下一章 小说开头