“Hahaha, c'est aussi drôle, tu es sûr que tu n'es pas pour la gloire et la richesse?(哈哈哈,也是搞笑,你确定你不是为了功名利禄?)”
“Comment peux-tu penser à moi comme ça? C'est pour le bien de la marque.(您怎么能这么想我呢?我真的为了品牌方好。)”
听到这里,那个法国导演皱了皱眉:
“Tu n'as pas mal à la conscience?(你的良心不会痛吗?)”
洛泽见他压根儿不相信自己,擦了擦头上的汗:
“Laisse tomber si tu n'y crois pas.(不相信算了。)”
“Papa, de quoi tu parles?(爸爸你们在说什么?)”
听见这稚嫩的声音,洛泽猛地回头。
他看见了一个十三岁的小姑娘。
女孩子穿着淡紫色的连衣长裙。
金色的长发带着可爱的羊毛卷,杂乱无章的扎了一个低马尾。
温柔的阳光透过藤蔓撒在小姑娘的身上。
温婉可爱。
“Qui êtes-vous?(你是谁?)”小姑娘歪着脑袋,眨着大大的眼睛,看着坐在石凳上喝咖啡的洛泽。
“Comment tu t'appelles?(你叫什么?)”洛泽发现咖啡杯,想要摸摸小姑娘的小脑袋。
女孩子藏在了自己的父亲身后。
“Anna, ne fais pas ça à ton frère.(安娜,别这样,去跟哥哥打个招呼?)”
“Non, il a l'air effrayant.(不要,他看上去好可怕。)”
导演看着只敢藏在自己身后的安娜,笑着安慰她:
“Ce n'est pas grave. Big Brother n'est pas un méchant.(没关系,大哥哥不是坏人。)”
“Je suis retourné dans ma chambre, je ne sais pas pourquoi tu l'aimes, mais je le déteste de toute façon.(我回房间了,我不知道你为什么喜欢他,反正我讨厌他。)”
“Des mots enfantins.(童言无忌。)”
“C'est bon, les enfants.(没关系,小孩子嘛。)”
洛泽重新端起咖啡杯,重新和起了咖啡。
导演看着女儿走远的方向,脸上带着淡淡的忧郁。
看着完全没有任何的要走的意思。
因为来自欧洲中世纪的封建礼节的印象,他没有赶这个男人走。
洛泽感觉到周围气压的变化,他不由自主的站起来,然后转身离开。
看着洛泽走了,老导演朝着门口的方向呸了一声。
他也从石凳上站起来,走进了自己的别墅。
路过女儿房间的时候,听见了一阵钢琴曲。