其一:国文论
国文,如此璀璨,举一筒单例,先贤曰:沉舟可补,覆水难收。覆水,的确,依字片解之,覆其水,仍泼之水也。覆水难收,故为彼水昔洒之,洒之难复归。这与人处一世甚似。人非鳯鸟,无处涅槃!人非狸猫,岂有者九世轮回?多想想罢,的确,简单四个字,多少意境。我,再举一简单例;世界对覆水难收的译法:جمعالمياه本意“取水”
Mahavoolavatvetteisaakokkukoguda.
本意:不能收集喷口水。
Spilledwatercannotbegatheredup
本意:溢出的水不能收集起来
与文化相衍的是文明,百家各有百家之解术,无独有偶,引申的,无一不是昔时。
时光不负,韶华易逝,世俗的道理有是十分言简意赅,却意深长远。再忆,世界都不存什么"高雅",难道说,听阳春白雪的"圣人"一定活得过捻说"下里巴人"的佃农?没有什么成功是必然的,而,时间一定是邈然的。
真理,往住就那么一个!
Tomorrowistomorrow,howmanyaretomorrow?