“那好,我先走了。”
阮童恩
南夜你们好,我是你们的新老师。我叫南夜
南夜我知道你们成绩非常好。
南夜所以课就不上了。
“耶”
“老师,我好喜欢你”
“这个老师真好。”
……
南夜那我们来玩一个游戏。
南夜这个题目是问女生的。
南夜男生们可以继续睡觉。女生打起精神。
南夜第一题
南夜请翻译大屏幕上的英文,注:请用古诗词翻译
观众懵了,用古诗词翻译英文是什么鬼?!
本来华语跟英文的语境就不一样,还要用古诗词来翻译,古诗词那是能用来翻译的么??恐怕洋文那26个字母加起来,都没有一句古文来的内涵多吧?
“这要怎么翻译?英文那么直白,真的能用古诗词翻译么?!”
“这是中华诗词大会吧”
“君姐,你可是我们女生中学习成绩最好的。”
沈君那当然,让我想一想
哈哈,到底谁出的题,真是无敌了!
今年的题,不是难,是偏!
这些人里,只有阮童,从容的吐出一口气。
乐音儿看你挺淡定的
阮童不淡定怎么办?考题又不是我出。
乐音儿啧,够酷的!
乐音儿笑笑
大屏幕上,缓缓出现一串英文。
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,sodead。
待大家看清楚这行英文,所有人都傻了。
这、这特么什么鬼?!
这什么意思?
不少学英语的都傻了,四级都过了,这句话竟然看不懂了!!
字面上的意思都明白,可连起来到底是什么鬼!!
不少人男生翻出手机直接点开翻译。
直译的句子让所有人都傻眼了。
因为翻译过来的句子,是酱紫的:昏暗的,黑暗的,所以密集,所以无聊,所以潮湿,潮湿,所以死了
“……”
阮童你们不答吗,那我答了。
阮童答案是:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
这是答案么?
所有们疑惑了,但看这个英语,根本和李清照的这首词联系不上嘛!
大家看向南夜,等着他宣布答案。
南夜你怎么确定这就是答案呢?
阮童因为这就是这首诗的直译。
阮童微微一笑,神情从容笃定,自信张扬。
南夜答对了这位同学说的没错,这的确就是这首词的英文直译
“……”
阮童这题不难
不难个毛球?!!
南夜那么我们进行下一题,请看大屏幕!
Howmuchsorrow,pray,canapersoncarry?Likethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry。
南夜好!写在纸上,给我
二十几张交上
南夜唯有阮童写得最好,一个字也没错
南夜第三题……
阮童独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
南夜答对
这人竟然不等显示完就直接张嘴了!!要不要这么速度?!
南夜第四题
阮童在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
南夜答对
南夜第五题
阮童桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。
南夜答对
连续十次之后,众人都要疯了!!
这抢答的也太快了点吧?!!
南夜那个……这位同学,能不能请你先休息