话本小说网 > 影视同人小说 > 哈利宇宙那些事
本书标签: 影视同人  哈利波特  景书文社   

原著人物名言系列

哈利宇宙那些事

巫师们不说“时间就是金钱”,因为对于他们来说时间就是金加隆啊!

一纳特能买十个/TenaKnut,麻瓜说:一便士能买十个/tenapenny,形容一件东西便宜得几乎不要钱。

麻瓜们口中的“像牛一样辛勤劳作”,在魔法世界又怎么说呢?像家养小精灵那样辛勤工作。

麻瓜们“饿的能吃下一头牛”,对应的魔法世界用语把牛改为了鹰头马身有翼兽。(旁白:巴克比克可是我们的朋友!)不过这大概只是一种夸张的说法,毕竟鹰头马身有翼兽体型庞大,我们也从没听说过霍格沃茨的大礼堂中有这道菜...

丽塔·斯基特曾让邓布利多的昔日好友埃非亚斯·多吉"从他那高高在上的鹰头马身有翼兽上下来/getoffhishighhippogriff",意思是叫他别那么趾高气昂了。麻瓜们是让别人从马上下来,因为他们可不知道什么鹰头马身有翼兽。

丽塔·斯基特在写《阿不思·邓布利多的生平和谎言》时采访过伊凡·迪隆斯比,他这么形容巴希达·巴沙特:火焰还在燃烧,坩锅已经空了/Thefire'slit,butthecauldron'sempty,意思是她看起来似乎很正常,但其实已经不完全自知了。

丽塔·斯基特撰写的传记出版前接受预言家日报采访时,曾形容阿不福思只是“粪堆的一角/Tipofthedungheap”,也许这种说法在魔法世界并不常见,只有她才会用。

在三把扫帚见到丽塔·斯基特时,哈利气冲冲地说:“我即使骑着一把十英尺长的飞天扫帚,也不愿接近你/Iwouldn'tcomenearyouwithaten-footbroomstick”,意思是他无论如何也不愿意靠近丽塔。

巫师们会如何表达"覆水难收"呢?摄魂怪跑到小惠金区后费格太太说过→魔药已经撒了,哭也没用/It‘snogoodcryingoverspiltpotion。

英国麻瓜说法猫在鸽子群里/catamongthepigeons的意思是说或者做了什么麻烦事,或者让很多人生气。费格太太表示魔法世界我们会说:猫在小精灵群里/catamongthepixies。

同一天,费格太太还边骂蒙顿格斯边透露了魔法世界怎么形容来路不明(很可能是偷来的)的物品→从飞天扫帚上掉下来的/fallenoffthebackofabroom!英国麻瓜们的说法是:从卡车后尾箱掉下来的/fallenoff(thebackof)atruck。我觉得这样理解就合理多了,因为有谁会骑飞天扫帚还带着一大堆坩埚啊?(有可能他们只是爱听响?)直接像邓布利多在《混血王子》中帮哈利把行李箱运到陋居那样,用一个魔咒不就能把货物马上送到指定地点了嘛!

狂奔的戈耳工/Gallopin’Gorgons是海格初见哈利时使用过,巫师们用来表示惊讶与不可思议的感叹词。戈耳工是希腊神话中三个蛇发女怪之一(能让人化为石头)。

吞了个兽(译法来自哈利·波特维基,可能出自港台中文版)/gulpinggargoyles,另一表示惊讶的感叹词。(这里的兽也许就是邓布利多办公室外面站着的石兽)

英国麻瓜们让你不要着急,慢慢来时说:holdyourhorses!/勒住你的马。巫师们不骑马(想骑马人?除非你是哈利·波特),所以他们会叫你:holdyourhippogriffs!/勒住你的鹰头马身有翼兽。

麻瓜们形容地方很小的谚语:连挂猫的地方都没有/Noroomtoswingacat,在巫师口中变成:连挂猫狸子的地方都没有/Wasn'troomtoswingaKneazle

邓布利多教过我们,魔法世界的“丢了芝麻捡了西瓜”就是“丢了一纳特,捡回一加隆”。《凤凰社》中福吉到霍格沃茨本想找理由开除哈利,后来竟然发现了邓布利多想反叛他的证据(然而有史以来最伟大的巫师之一怎么会束手就擒呢?邓布利多在他忠实的宠物福克斯的帮助下成功脱身)。

英国麻瓜们说:反正就算是偷了一只羊羔也是被绞死,还不如去偷一只成年羊呢/mightaswellbehangedforasheepaswellasalamb,意思是既然惩罚都一样,还不如索性就干一波大的。到了巫师们口中就变成了:偷一枚蛋也是被绞死,还不如去偷一条火龙呢/mightaswellbehangedforadragonasanegg。反正都是一个意思,可是除了想给火龙当妈的海格(还有迫不得已这么做的哈利,罗恩和赫敏)还有谁会想去偷火龙?

还有一则与以上谚语意义相同:只偷一纳特会被关进去,偷一加隆也会被关进去/Inforaknut,inforagalleon。麻瓜说法:偷一便士会被关进去,偷一英镑也会被关进去/inforapenny,inforapound。

魔法世界怎么说江山易改,本性难移?→毒蘑菇不会改变它们的斑点。

阿不福思说食死徒们要是发现有人在霍格莫德触发了啸叫咒,就会“像是护树罗锅见了狐媚子蛋一样”扑向他们,表示紧贴着某人或某物不放。

送完信前别忙着数你的猫头鹰/Don'tcountyourowlsbeforetheyaredelivered,《混血王子》中哈利抱怨斯内普教授不会让他继续上魔药课,除非他在普通巫师等级考试(O.W.L.)中拿到优秀时,邓布利多对他这么说过。意思是未来的事情还没发生前不要想当然,同时猫头鹰(owls)和普通巫师等级考试证书(O.W.L.s)恰好又是一样的拼写,虽然原文没用大写字母不过感觉也可以理解为邓布利多这里一语双关同时也在告诉哈利:O.W.L.s成绩没送到前先别想当然啦。麻瓜世界中也有相对应的说法:don'tcountyourchickensbeforetheyhatch/蛋没孵化先别着急数小鸡。

拽你魔杖呢/Yankingyourwand,表示跟你开玩笑呢。麻瓜的说法是拉你链子呢/yankingyourchain。

是什么让你的魔杖打结了?/What'sgotone'swandinaknot?意思是问某人他们的举止为什么那么暴躁。

番外及历史名言系列

来自教科书《神奇动物在哪里》

被送到马人联络办公室,魔法部内部的一个小笑话,被送到马人联络办公室的意思是要被开除了,因为没有任何马人使用过这个专门为他们设立的联络办公室,那里肯定非常安静

来自《诗翁彼豆故事集》——《男巫的毛心脏》

麻瓜口中的铁石心肠在魔法世界的说法是:拥有一颗毛心脏/Tohaveahairyheart,同样是形容人冷漠无情。故事中的巫师把自己的心脏取了出来放进了一个水晶匣子里,导致心脏萎缩并长出了毛发。

来自罗琳所作北美魔法史系列Pottermore文章:1920年代的美国魔法界

真是朵喀斯,形容愚蠢或笨拙的人。朵喀斯·十二树在不知情中迷恋上了一名实际是肃清者后代的麻鸡(美国对麻瓜的称谓),差点导致美国魔法世界暴露(朵喀斯的故事详情请见拉帕波特法律)。

来自罗琳所作Pottermore文章:魔杖木

接骨木杖,永不兴旺。/WandofElder,neverprosper,魔法世界中旧时人们关于接骨木魔杖的迷信,认为这种木头不吉利。魔杖木一文中还有一些类似的魔法世界说法,详情可以点击蓝字查看。

来自罗琳所作Pottermore文章:卡多根爵士

我骑着卡多根的矮种马/I'lltakeCadogan'spony的意思是:我会绝处逢生。 

来自手游《哈利波特:霍格沃茨之谜》/HarryPotter:HogwartsMystery

房间里有毒角兽/Erumpentintheroom,类似于麻瓜谚语:房间里有大象/elephantintheroom。指的是显而易见,但因为太过麻烦而没人愿意提及的难题。主角三年级的开学宴会上邓布利多用这个词形容诅咒宝库。

你看起来像是刚看见一只摄魂怪/囊毒豹/LooklikeonesawaDementor/Nundu,形容某个人看起来刚受过惊吓,麻瓜会说:你刚见鬼啦?

上一章 那些美味的糖果 哈利宇宙那些事最新章节 下一章 J.K.罗琳曾在访问中透露:哈利不是真正的魂器