在《非遗共生》全球爆红的契机下,苏清鸢萌生了创作第三张专辑的想法——推出一张全英文专辑,将中国经典诗词改编成英文歌曲,让西方观众通过最具中国韵味的诗词,感受中华文化的博大精深。“诗词是中华文化的瑰宝,凝练了中国人的情感与审美,但很多西方观众对中国诗词了解甚少。我希望用英文歌曲的形式,让中国诗词跨越语言的障碍,走进西方观众的心里。”苏清鸢在专辑筹备会上说道,为这张专辑定下主题——“诗韵东方”,寓意用西方的音符,咏唱东方的诗韵。
专辑的选诗环节尤为考究,苏清鸢与国内知名古典文学学者、英文翻译家组成选诗团队,最终选定了10首兼具经典性与国际传播性的中国诗词:《静夜思》《水调歌头·明月几时有》《登鹳雀楼》《春晓》《相思》等。这些诗词均是中国家喻户晓的经典,情感真挚、意境优美,且主题涵盖思乡、团圆、咏志、惜春等人类共通的情感,容易让西方观众产生共鸣。“选诗的核心是‘共通情感’,比如《水调歌头·明月几时有》的团圆之思,《静夜思》的思乡之情,都是全世界观众都能理解的情感,这是诗词跨语言传播的基础。”古典文学学者陈教授说道。
诗词的英文翻译是专辑创作的核心难点,既要准确传达诗词的原意和意境,又要符合英文的演唱韵律,避免“直译生硬、意译失韵”。苏清鸢邀请了诺贝尔文学奖得主莫言的英文译者葛浩文、英国知名诗人西蒙·阿米蒂奇共同参与翻译工作,三人反复打磨每一句诗词的译文。比如《静夜思》中的“举头望明月,低头思故乡”,最终译为“Raising my head, I see the bright moon; Bowing my head, I miss my hometown”,既保留了原诗的对仗结构,又符合英文的语言习惯,读来朗朗上口;《水调歌头·明月几时有》中的“但愿人长久,千里共婵娟”,则译为“May we all be blessed with longevity, though far apart, we share the same beautiful moon”,将“婵娟”的月亮意象精准传达,又融入了西方观众对团圆的美好期许。
旋律创作方面,苏清鸢延续了“国风与西方流行融合”的风格,为每首诗词量身打造专属旋律,贴合诗词的情感基调。《静夜思》的旋律温柔舒缓,以钢琴、古筝为主要伴奏乐器,营造出静谧的思乡氛围;《水调歌头·明月几时有》的旋律跌宕起伏,融入大提琴与竹笛的合奏,唱出对团圆的期盼与豁达;《登鹳雀楼》的旋律激昂向上,搭配小提琴与鼓点,展现出“更上一层楼”的壮志豪情;《春晓》的旋律轻快灵动,用长笛与琵琶伴奏,勾勒出春日清晨的美好景象。
为了让专辑更符合西方观众的听觉习惯,苏清鸢邀请了曾为阿黛尔、泰勒·斯威夫特制作专辑的国际顶级制作团队参与录制,在洛杉矶的顶级录音棚完成专辑录制。录制过程中,苏清鸢与外国制作团队反复磨合,比如在演唱《相思》时,制作团队建议适当加快节奏,融入R&B元素,苏清鸢欣然接受,既保留了原诗的婉约情感,又让旋律更具现代感。同时,她坚持在每首歌曲中融入至少一种中国民乐乐器,让“东方诗韵”成为专辑的核心标识,比如《登鹳雀楼》中的竹笛、《相思》中的琵琶、《春晓》中的古筝,让西方观众在聆听英文歌曲的同时,感受中国民乐的独特魅力。
历时半年,苏清鸢的第三张全英文专辑《诗韵东方》终于完成创作,专辑收录10首歌曲,每首歌曲对应一首中国经典诗词,封面采用中国传统的水墨画风格,绘有诗词中的经典意象——明月、鹳雀楼、春雨、红豆,既简洁大气,又充满东方韵味。苏清鸢在专辑序言中写道:“诗词是中华文化的语言,音乐是世界的语言。我希望这张专辑,能成为西方观众了解中国诗词的一扇窗,让东方诗韵在世界的舞台上绽放光彩。”