苏灵汐入职国际组织翻译部的第三个月,便接到了跨国环保合作项目的对接任务。这个项目涉及中、欧、东南亚多个国家的团队协作,不仅要求翻译精准度极高,还需兼顾不同国家的文化表达习惯,工作量远超日常任务。她每天清晨八点到岗,常常忙到深夜十点才下班,桌面上永远堆着厚厚的外文资料,电脑里的翻译文档改了一版又一版,连喝口水的时间都格外仓促。
张陆让深知国际组织翻译工作的严谨性,更清楚这个项目对苏灵汐职业发展的重要性,便悄悄把生活琐事全部揽了下来。每天下班,他都会提前半小时离开公司,绕四十分钟的路去苏灵汐的办公楼下等候,手里要么提着保温桶,装着她爱吃的清淡家常菜,要么是从老字号甜品店买的猫爪慕斯,偶尔还会带一束小巧的雏菊,驱散她一天的疲惫。有次苏灵汐加班到凌晨一点,走出大楼时冷风裹着细雨扑面而来,抬头就看见张陆让站在路灯下,穿着单薄的外套,手里还攥着一杯温热的红糖姜茶,头发被雨水打湿了几缕,却依旧笑着朝她招手。
“今天对接的欧盟代表是不是又揪着术语不放了?”回去的路上,张陆让见苏灵汐一直揉着太阳穴,轻声问道。苏灵汐靠在副驾驶座上,疲惫地叹了口气:“他们对‘生态补偿机制’的翻译格外较真,一开始我用了‘ecological compensation mechanism’,他们说不够贴合项目语境,非要结合地域特色调整,前后改了五遍,最后才确定用‘regional ecological compensation system’,光这一个术语就耗了两个小时。”张陆让听着,默默记在心里。当晚回到家,他熬夜查了大量环保领域的国际术语标准,整理出一份详细的中英对照手册,不仅标注了不同语境下的用法差异,还附上了多个项目案例,第二天一早便发给了苏灵汐。
苏灵汐看到手册时,眼眶瞬间热了。手册里的每一条术语都标注得清晰明了,甚至连她没提到的几个高频术语都做了补充,末尾还写着“遇到疑问随时找我,我帮你核对”。从那以后,张陆让成了她的“专属术语顾问”,不管多晚,只要苏灵汐发来术语疑问,他总能放下手里的事,快速查阅资料给出精准解答,有时还会帮她梳理外文资料里的逻辑框架,让她翻译起来更顺畅。在他的默默支持下,苏灵汐的工作效率大幅提升,项目对接越来越顺利,还得到了部门领导的公开表扬。
与此同时,张陆让负责的人工智能医疗项目也进入了关键攻坚阶段。他带领团队研发的罕见病精准诊断算法,多次因样本数据偏差导致准确率不达标,团队成员接连受挫,他自己也常常对着电脑屏幕熬到凌晨,眼底的黑眼圈越来越重。苏灵汐看在眼里疼在心里,悄悄学着做他爱吃的莲子百合粥,每晚都留一盏书房的灯等他回家,不管多晚都会热好饭菜。有次张陆让对着一组数据焦虑得抓头发,苏灵汐没有多言,只是坐在他身边,把晦涩的算法报告翻译成通俗易懂的语言,帮他逐行梳理逻辑漏洞。“你看这里,样本数据是不是漏了不同年龄段的分层?之前翻译医疗文献时,我见过类似的案例,分层统计能提高数据准确性。”她指着报告上的一行数据说。张陆让猛地回过神,仔细核对后发现果然是遗漏了分层维度,按照这个思路调整后,算法准确率瞬间提升了十个百分点。
周末闲暇时,两人总会带着双方父母去京郊的农庄放松。春天摘草莓,夏天采桃子,秋天收葡萄,冬天围坐在暖炉旁烤红薯,日子简单却满是暖意。苏灵汐的妈妈看着女儿和女婿默契相处的样子,常常悄悄跟张陆让的妈妈感慨:“当初灵汐非要去北京读华大,我还担心她一个小姑娘在外受委屈,现在看到他们俩互相扶持,把日子过得这么好,我是真的放心了。”张陆让的妈妈也笑着点头:“灵汐懂事体贴,让让踏实靠谱,他们俩能好好的,就是我们做父母最大的心愿。”两位老人坐在树荫下聊天,不远处苏灵汐正拿着草莓喂给张陆让,两人相视而笑的模样,成了农庄里最温馨的风景。
半年后,苏灵汐负责的跨国环保项目顺利落地,她因表现突出获得了国际组织颁发的优秀员工奖;张陆让的人工智能医疗算法也成功应用于临床,大大缩短了罕见病的诊断时间,获得了行业内的高度认可。苏灵汐领奖那天,站在台上看着台下为她鼓掌的张陆让,心里满是感激。她知道,自己能毫无顾虑地追逐梦想,正是因为身后有他撑起的安稳港湾,这份双向的扶持与陪伴,远比任何荣誉都珍贵。
谢谢花花