广志和美冴,是等沫奈适应了一段现在的生活后,才把她也送入小新所上的幼稚园的,也就是双叶幼稚园。
而今天,就是她入学的时候。
广志(野原广志)那我走了哦
美冴(小山美冴)走吧走吧
江崎沫奈小叔叔再见哦~
★
沫奈穿着幼稚园的校服过来与广志道别。
广志(野原广志)再见,小奈酱今天在幼稚园要乖乖的哟,不用紧张
江崎沫奈好~
也没过多寒暄,广志就赶去上班了。
屋内
美冴(小山美冴)小奈酱,你先在这里等一下校车哦,我去喊哥哥出来
美冴温柔的嘱咐着沫奈,随即便走到卫生间的门外,喊小新抓紧出来。
美冴(小山美冴)(敲门)小新,快点出来!不然又要赶不上校车了!!!
小新(野原新之助)今天很丰收喔~
小新直接给美冴弄无语了,美冴看了看在门口等校车的沫奈,又看了看还在厕所里“收获”的小新。
实在是恨铁不成钢,太磨蹭了。
而沫奈今天也是有一次真真实实看见了小新的磨蹭。
江崎沫奈(叹气)诶……
没办法,只能去帮忙咯。
江崎沫奈哥哥,快出来吧,校车马上就要来喽~
小新(野原新之助)好好~既然小奈奈都喊人家了,那人家就先出来吧~
刚开始在现实中,碰到小新这副模样,还是冲着自己,真的受不了,立马共情风间。
只不过那么久过去了,到现在她都免疫了。
也正好,小新这边刚刚出来,校车就开到了校门口。
吉永老师走下校车站在野原家的门口,就在她以为今天来这里又只是来跟野原太太打个招呼,走个过场罢了之后。
却发现这次出来的不只有野原太太。
吉永老师(吉永绿)野原太太
美冴(小山美冴)吉永老师,今天除了小新,沫奈也来上学
还有小新和那位新同学。
美冴(小山美冴)真是不好意思,这孩子知道明天就要上幼稚园了,有些太激动了,所以就改到了今天,不过我已经给园长先生发过短信了
吉永老师听到后看了看园长,后者急忙掏出手机查看短信,却发现并没有收到。
园长先生(高仓文太)可是野原太太,我这里并没有收到短信啊
美冴(小山美冴)(疑惑)诶?
美冴连忙跑回屋内取手机,这才发现她的讯息错发给副园长了。
美冴(小山美冴)诶呀,真是不好意思,我把讯息发给副园长了
园长先生(高仓文太)啊,没关系的,并不是什么大事
吉永老师(吉永绿)没关系,她能这么开心那真是太好了
就这样,在小插曲过后,小新和沫奈一起上了车,校车也继续去接其他的小朋友了。
而在车上沫奈则是先自己单独坐在了吉永老师旁边。
坐在沫奈旁边的吉永老师在当时看到沫奈的第一眼,就觉得她很可爱,并且肯定会很乖。
虽然对沫奈的好感度大多还是来源于沫奈本身,但是不可否认,班里能有一个这么乖的孩子真是太好了,毕竟再来一个小新的话……
她就是真的受不了了。
吉永老师:不敢想不敢想……
这么久过去,她能习惯和接受小新一个就已经很不错了。
而坐在最后排的五人团,也就是我们的春日部防卫队,只不过目前还没正式成立就是了。
但这并不代表几人的感情不好,相反,他们整兴致勃勃的聚在一起聊天。
---------------------------------------------
(章后小课堂)
作者大大章后小课堂开课啦~
作者大大“おじさん”和“おじちゃん”在日语中的使用上的区别:
作者大大おじさん:是比较正式、常用的称呼,适用于各种场合,用来称呼非亲属关系的成年男性长辈,表达尊重且较为中性
作者大大おじちゃん:是“おじさん”的亲昵说法,“ちゃん”这个词缀常被用于表示可爱、亲昵,多在孩子与长辈关系较为亲近、轻松的氛围中使用,能体现出孩子对长辈的喜爱和亲近感
作者大大同时,“おじさん”和“おじちゃん”翻译成中文都可以是“叔叔”。不过,为了体现出“おじちゃん”的亲昵感,也可以翻译成“叔叔呀”“小叔叔”之类更亲切的表述
作者大大因此文中采用日语中比叔叔更亲近、亲切一些的“小叔叔”代替作者也知道奇怪,但是还请见谅,不然只叫叔叔的话总感觉太生分了
作者大大就想沫奈管美冴也不叫阿姨,而是姨姨一样
---------------------------------------------

作者大大感谢这三位小可爱送上的鲜花,高一小透明作者写文不易,多多支持啊,宝宝们!!!
作者大大同时也感谢大家的观看!作者高一扑街小作者,写文不易,纯纯为爱发电,为圆童年的梦想,也就是穿越到蜡笔小新的世界,所以希望宝宝们多多支持!!!
作者大大爱你们♡(.◜ω◝.)♡么么~