话本小说网 > 同人小说 > 西伯利亚铁路终章
本书标签: 小说同人  国拟  苏瓷万岁 

西伯利亚铁路终章 俄语 无删减

西伯利亚铁路终章

1921 год, коридор.

Советский впервые увидел того юношу с Востока. Фарфор стоял у окна, его длинная коса обвивалась вокруг шеи, а из-под темно-синего чапана виднелись забинтованные запястья — старые раны войны.

— Товарищ, нужна помощь? — Советский подошел, сапоги отстукивали твердый ритм по полу. Когда Фарфор повернулся, ресницы отбрасывали на его бледные щеки тени, похожие на перья.

— Ваш русский звучит как волк в Сибири, жующий стекло, — Советский оскалился, показав клыки, — но всё же лучше, чем у этих французов.

Фарфор тоже рассмеялся, и в кашле чувствовался легкий привкус крови.

Той зимой Советский накинул на него свою шинель и учил читать по-славянски. Они делились черным хлебом на улицах, но Фарфор всегда возвращал ему большую половину.

— Ешь, товарищ, — Советский взъерошил ему волосы. — Когда дорастешь до моего роста, сам будешь кормить других.

В свете печи звезда на его фуражке отражалась в зрачках Фарфора — два маленьких огонька.

На заводе Советский водил его рукой, объясняя чертежи станков. Стружка падала между их пальцев, как первый сибирский снег.

— Здесь нужно рассчитать передаточное число... — Его дыхание коснулось уха Фарфора, и он вдруг рассмеялся: — У тебя чернила на щеке, как у полосатого кота.

Фарфор попытался стереть, но только размазал. Советский провел большим пальцем по его скуле, но вдруг замер. Оба вспомнили вчерашнюю газету с фотографией Нанкина.

— Я построю тебе танки, — голос Советского стал твердым, как вечная мерзлота. — Много танков.

...

Советский стоял на трибуне, наблюдая, как Фарфор в новом чжуншаньфу приветствует толпу. Он вспомнил того хрупкого юношу двадцатилетней давности и внезапно бросился обнимать его так крепко, что кости Фарфора затрещали.

— Легче... — Фарфор рассмеялся, задыхаясь в его объятиях. — Старший товарищ сейчас раздавит младшего.

Потом Фарфор начал называть его «учителем» вместо «старшего брата». Потом они спорили на Бухарестском совещании. Когда Советский разбил чашку, Фарфор инстинктивно прикрыл глаза — точно так же, как когда-то Советский прикрывал его собой под обстрелом.

— Ты изменился, — сказал Советский в 1969 году, сквозь грохот артиллерии. В трубке раздался спокойный голос Фарфора:

— Вы сами научили меня ходить самостоятельно.

Колючая проволока на заснеженной границе протянулась между ними, как затягивающийся шрам.

...

**Рождество 1991 года.** Фарфору позвонили. Голос в трубке был хриплым до неузнаваемости:

— Забери свою ручку... ту, что забыл...

В опустевшем классе, где давно не работало отопление, Советский сидел на кафедре в поношенной шинели, на коленях — пожелтевшие книги. Фарфор заметил, что снег в его седине больше не растает.

— Держи, — Советский шлепнул ручку ему в ладонь. — Долг платежом красен.

Прикоснувшись, Фарфор узнал ту самую ручку, подаренную ему на день рождения в 1950-м. На колпачке была выгравирована надпись.

За окном снова пошел снег. Советский вдруг запел — фальшиво и невпопад. Фарфор вспомнил, как в бомбоубежище молодой Советский пел так же, а взрывы рвали мелодию на части.

— Мне пора, — Советский поднялся, полы шинели смахнули пыль с кафедры. Из кармана торчала полупустая бутылка водки — точь-в-точь как та, что они делили шестьдесят лет назад.

Фарфор схватил его за рукав, ткань была настолько истонченной, что просвечивала. Он хотел сказать многое, но спросил только:

— Завтра будет урок?

Советский потрепал его по плечу, как когда-то по голове. С ресниц осыпались льдинки.

— Товарищ... — Он усмехнулся. — Тебе давно не нужен учитель.

Фарфор стоял на ступенях, наблюдая, как фигура Советского растворяется в снежной пелене. Ручка в его ладони внезапно стала обжигать. Разжав пальцы, он увидел, как тает потускневшая медаль.

«Время ржавело от идеалов, но оковывало сожаление в вечность.»

(Извинения за OOC, без политического подтекста.)

---

Примечания:

1. Сохранена стилистика оригинала — сочетание поэтичности и жесткой исторической образности.

2. «Фарфор» оставлен как условное имя для сохранения метафоры.

3. Культурные отсылки адаптированы (напр., «чжуншаньфу» без пояснений, так как в русском нет аналога).

4. Фразы вроде «жующий стекло» передают грубоватую солдатскую образность советского периода.

5. Последняя строка дана в кавычках как цитата-эпилог.

上一章 冰封纪事 茶馆 西伯利亚铁路终章最新章节