阳光毫无保留地倾洒进温馨的小公寓,可可哼着当下流行的轻快旋律,满心欢喜地整理着自己的小书桌。如今已出院的她,浑身散发着蓬勃朝气,仿佛之前的手术只是一段转瞬即逝的小插曲。宋仲基斜倚在门框上,静静地凝视着妹妹,欣慰的笑容在脸上肆意绽放,这段时间以来,他那颗高悬着的心,终于是稳稳地落了地。
“可可,千万别累着自己,要是碰上搬不动的东西,喊哥哥来搭把手。”宋仲基的话语里满是温柔与关切。
可可闻声转过身,眼睛亮闪闪的,像两颗璀璨的星辰,笑着回应道:“哥哥,我早就好啦,现在感觉浑身有使不完的劲,你就别瞎操心啦!”
恰在这时,宋仲基的手机铃声骤然响起。他掏出手机一瞧,发现是长期合作的翻译中介公司打来的,马上按下了接听键。
“喂,您好,我是姜马陆。”
“姜先生,这边有个商务翻译工作。还是之前和你合作过的星耀科技集团,他们这次要和美国的极光未来公司进行极为重要的商务谈判,主要围绕前沿虚拟现实技术在消费级产品中的应用与推广展开合作洽谈,急需一位经验丰富、能力卓越的英语口译人员。你之前为星耀科技服务时展现出的专业素养,让他们对你赞不绝口,这次指名道姓要您出马。时间紧迫,明天就要出发,你看你这边能接下吗?报酬相当丰厚,绝对不会让你失望。”电话那头,中介公司负责人语速极快,话语中满是焦急与期待。
宋仲基听完,眉头瞬间拧成了一个紧紧的疙瘩。他下意识地瞥了一眼正在忙碌的可可,内心瞬间纠结成一团。一方面,可可虽说已经出院,但身体毕竟还处于恢复期,他实在难以放心;另一方面,这次工作机会千载难逢,丰厚的报酬能够极大地缓解他目前捉襟见肘的经济状况,对他和可可未来的生活有着至关重要的意义。
“我……我得考虑考虑。”宋仲基的语气中满是迟疑与纠结。
“姜先生,真的十万火急,客户那边催得火烧眉毛了。你务必尽快给我答复,拜托了!”对方近乎哀求地说道,语气中带着不容拒绝的急切。
挂断电话,宋仲基陷入了深深的沉思。可可敏锐地察觉到哥哥的异样,停下手中的动作,快步走到他身边,拉住他的手,一脸认真地说道:“哥哥,你去工作吧,我现在身体好得很,完全能照顾好自己。你瞧,我都能把房间收拾得井井有条了。”说着,可可还俏皮地转了个圈,展示自己的“劳动成果”。
宋仲基看着懂事得让人心疼的可可,心中涌起一股暖流,眼眶也微微湿润了。思索良久,他咬了咬牙,下定决心接下这份工作。毕竟,为了给可可创造更好的生活,为了实现自己的梦想,他必须紧紧抓住每一个稍纵即逝的机会。
出发那天,阳光如同金色的纱幔,铺满了整个街道。宋仲基拉着行李箱,站在门口,再次细细叮嘱可可:“可可,哥哥去工作了,你在家要按时吃饭,别总惦记那些没营养的零食。有任何事,立马给哥哥打电话。”
可可乖巧地点点头,脸上洋溢着灿烂的笑容,那笑容如同春日里盛开的花朵般明媚:“哥哥,你就放心去吧,我肯定听话。你在美国也要注意安全,工作顺顺利利的!”
宋仲基俯下身,轻轻抱了抱可可,又深深地看了她一眼,这才转身,迈着坚定有力的步伐,朝着充满未知却又满含希望的旅程大步走去。
东京,这座繁华且充满活力的城市,阳光透过酒店会议室的落地窗,洒落在光洁的会议桌上。宋仲基身着剪裁得体的深色西装,白色的衬衫领口微微敞开,系着一条色调沉稳又不失精致的领带,整个人显得专业而自信。作为星耀科技集团参与此次商务谈判的翻译,他深知自己肩负的责任重大,此次谈判围绕前沿虚拟现实技术在消费级产品中的应用与推广展开,对双方公司都意义非凡。
会议室里,气氛既紧张又充满期待。美国极光未来公司的团队成员们,带着美式的干练与直爽,他们的眼神中透露出对自身技术优势的自信以及对合作的积极态度。而星耀科技集团这边,成员们则展现出东方人特有的沉稳与深思熟虑,每个人都对此次合作有着明确的目标和策略。
谈判正式开始,极光未来公司的首席执行官率先发言,他站起身,双手撑在桌上,目光扫视着在场的每一个人。
“Good morning, everyone. Aurora Future has been at the vanguard of virtual reality technology research and development. Our latest advancements in this field are revolutionary. We believe that the application of these cutting - edge VR technologies in consumer - grade products will open up new horizons in the market. For example, our new high - precision tracking algorithm can provide an unparalleled immersive experience, which is a game - changer for the consumer VR market.”(早上好,各位。极光未来公司一直处于虚拟现实技术研发的前沿。我们在该领域的最新进展具有革命性意义。我们相信,将这些前沿虚拟现实技术应用于消费级产品,将为市场开辟新的视野。例如,我们全新的高精度追踪算法能够提供无与伦比的沉浸式体验,这对于消费级虚拟现实市场来说是一个改变游戏规则的突破。)
宋仲基迅速且准确地将这段话翻译给星耀科技集团的团队:“各位早上好。极光未来公司一直处在虚拟现实技术研发的先锋位置。他们在这一领域的最新成果具有变革性。他们认为,把这些前沿的虚拟现实技术运用到消费级产品中,会为市场开拓新的局面。比如说,他们新的高精度追踪算法能带来前所未有的沉浸式体验,这对消费级虚拟现实市场而言是一项颠覆性的突破。”
星耀科技集团的市场总监听后,点了点头,接着起身发言。
“我们非常赞赏贵公司在虚拟现实技术上的卓越成就。但我们也清楚,亚洲市场,尤其是日本、韩国和中国市场,有着独特的消费特点和巨大的市场潜力。以日本为例,其动漫和游戏产业高度发达,消费者对虚拟现实产品的接受度极高,并且他们追求个性化、高品质的产品体验。我们星耀科技集团在亚洲市场深耕多年,建立了完善的销售渠道,对本地消费者的需求有着深入的了解。我们相信,通过双方的合作,能够将贵公司的先进技术与我们的市场优势相结合,实现互利共赢。”
宋仲基流畅地将其翻译成英文:“We highly appreciate the outstanding achievements of your company in virtual reality technology. However, we are well aware that the Asian market, especially in Japan, South Korea, and China, has unique consumption characteristics and huge market potential. Take Japan as an example. Its anime and game industries are highly developed. Consumers here have a high acceptance of virtual reality products and they pursue personalized and high - quality product experiences. Our Xingyao Technology Group has been deeply rooted in the Asian market for many years, having established a complete sales channel and having an in - depth understanding of local consumers' needs. We believe that through the cooperation between the two sides, we can combine your company's advanced technology with our market advantages to achieve mutual benefit and win - win results.”
随着谈判的深入,双方开始探讨合作的具体模式和细节。在利润分配和技术授权方面,双方出现了分歧。极光未来公司的商务代表皱了皱眉头,表情严肃地说道。
“We've invested a substantial amount of resources in R & D. So, it's only fair that we have a larger share in the profit distribution. Also, regarding technology licensing, we need to maintain strict control to ensure the uniqueness and competitiveness of our technology.”(我们在研发上投入了大量资源。所以,在利润分配上我们理应占据更大份额。另外,关于技术授权,我们需要保持严格的把控,以确保我们技术的独特性和竞争力。)
宋仲基如实翻译后,星耀科技集团的法务总监回应道,他表情沉稳,语气坚定。
“我们理解贵公司在研发方面的巨大投入,但我们在市场推广和渠道建设上也付出了诸多努力。亚洲市场的复杂性和特殊性决定了没有强大的本地市场运营能力,产品很难取得成功。因此,我们认为利润分配应该更加平衡,并且技术授权的条款也需要更加灵活,以适应市场的快速变化。”
宋仲基迅速将这段话传达给美方:“We understand the huge investment your company has made in R & D. However, we have also put a lot of effort into market promotion and channel construction. The complexity and uniqueness of the Asian market determine that without strong local market operation capabilities, it is difficult for products to succeed. Therefore, we believe that the profit distribution should be more balanced, and the terms of technology licensing also need to be more flexible to adapt to the rapid changes in the market.”
一时间,会议室里的气氛变得有些凝重,双方各执一词,互不相让。宋仲基深知此时准确传达双方观点并缓和气氛的重要性。他先对极光未来公司代表说道,语气诚恳且专业。
“先生,星耀科技集团在亚洲市场的资源和能力是经过多年积累的,能够确保产品迅速且广泛地触达目标客户群体。如果合作顺利,产品的市场份额有望大幅提升,这对双方的利益都将产生积极影响。从长远来看,更加平衡的利润分配模式或许更有利于合作的持续发展。”
“Sir, Xingyao Technology Group has accumulated resources and capabilities in the Asian market over the years, which can ensure that products can quickly and widely reach the target customer groups. If the cooperation goes smoothly, the market share of the products is expected to increase significantly, which will have a positive impact on the interests of both sides. In the long run, a more balanced profit - sharing model may be more conducive to the sustainable development of the cooperation.”
接着,他又向星耀科技集团团队说道:“各位,美方的技术是此次合作的核心竞争力之一,我们需要充分尊重他们对技术的保护需求。在保证我们市场推广权益的前提下,或许我们可以尝试寻找一些折中的办法,以促成合作。”
在宋仲基的努力下,双方的情绪逐渐缓和,开始重新审视对方的观点。经过几轮深入的讨论和协商,双方终于找到了一个双方都能接受的平衡点。
极光未来公司的代表露出了笑容,说道:“We propose a profit - sharing model that adjusts according to the market performance of the product in different stages. In the initial stage, considering our R & D investment, we will have a relatively higher share. But as the product gains market share in Asia with your efforts, the profit - sharing ratio will gradually become more balanced. Regarding technology licensing, we can set up a joint review mechanism to ensure both technology protection and market adaptability.”(我们提议一种根据产品在不同阶段市场表现调整的利润分配模式。在初始阶段,考虑到我们的研发投入,我们的分成比例相对较高。但随着产品在亚洲市场借助你们的努力获得市场份额,利润分成比例将逐渐趋于平衡。关于技术授权,我们可以设立一个联合审查机制,以确保技术保护和市场适应性。)
宋仲基翻译后,星耀科技集团的负责人思考片刻后,点头表示赞同:“这个方案我们认为是可行的。希望我们双方能够以此次合作为契机,共同在虚拟现实消费级产品市场取得优异的成绩。”
宋仲基将其翻译为:“We think this plan is feasible. We hope that both sides can take this cooperation as an opportunity to achieve excellent results in the consumer - grade virtual reality product market.”
最终,双方达成了合作意向,会议室里响起了热烈的掌声。宋仲基看着双方团队成员友好地握手,心中也充满了欣慰。此次商务谈判的成功,不仅为两家公司在前沿虚拟现实技术与消费级产品结合的道路上奠定了基础,也让他在自己的职业生涯中积累了宝贵的经验。