话本小说网 > 动漫同人小说 > 魔法俏佳人:最后的曙光
本书标签: 动漫同人  丝黛娜  妙莎     

坏消息+一些翻译的见解

魔法俏佳人:最后的曙光

emmm我们即将迎来月更啦,坏消息——不对吗?

我要开始卷同学了,你们对国外的教育怎么看……是比较轻松,但是也没有那么容易,特别是我们这种连语言都是半吊子的。

太累了😭,但是比国内轻松多了,我能接受——但是我们家可能在今年之内回国定居,国内的高中我有所耳闻……恐怕会更得更慢哦。

但是顺便想跟大家聊一聊这部动漫的翻译。

仙灵组Winx是由“wings”和“x”组成的,前者是翅膀的意思,后者似乎是翅膀的形状。

三巫组“Trix”……其实根据词根词缀来说“tri”是“三”的前缀,而x应该是与Winx对应——但是大家应该都不太懂……所以我擅自决定在这本小说里就这样搞……嗷嗷嗷别见怪嘛!大家都讲中文,这还是我同学告诉我的!

还有超仙灵女“Enchantix”,是由单词“enchanting”迷人的演变的,X之前有解释是翅膀的形状,按理来说翻译成……之翼来说比较好,超……灵女有很大的局限性。

Believix 翻译为 “超神灵女”,这里也后就不好翻译了,Believix 是由 believe 而来,表示信任,这也是大家获得 Believix 变身的条件,她们必须让人类相信仙子的存在,按照网上看到的,翻译成“至信之翼”比较好。

大家也看到了翻译根本无法让大家理解原词的含义,我觉得这样翻译真的不是很好。

看第五季Sirenix已经完全没有办法翻译成“超……之翼”了。Sirenix 这个词本是由 siren 而来,表示仙子们获得了宛如塞壬一样在海里战斗的能力,所以 Sirenix 应该翻译成 “塞壬之翼” 。

之后的每一季都差不多,而且从第四季开始就开始强行降智,因为换公司制作了,于是不仅开始子供化而且疯狂提高饱和度……

上一章 39.Wake up 魔法俏佳人:最后的曙光最新章节 下一章 40.可笑