本篇主视角为金?
------------------------------------------------------------------------------------
A“秋,都好几天了,歇一会吧”
秋"不了,谢谢“
金?(姐姐?)
半眯着睁开眼,朦胧中是一片璀璨的金色,就如同他初至那天一样,单调且毫无生机。
耳边是石头不断被掀起翻开的声音。
金?(塌方了?我是为了什么来这的?)
头顶的巨石被移开
秋金?
我对上了她的双眼,她好像愣住了,瞳孔中的倒影。。。似乎有些不一样?
然而还未等我看清楚,第二次塌方发生了。
随之而来的是脑海中的阵阵眩晕。
我又晕了过去,似乎再也不会有醒来来的一天了。。。
--------------------------------------------------------------------
Do not stand at my grave and weep,I an not there,I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣.我不在那里,我不曾睡去.
I am in a thousand winds that blow,across Northreand'' s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德.
I am the gentle showers of rain,on Westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田.
I am in the morning hush,of Stranglethorn'' s jungle,green and lush.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷.
I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰.
I am the stars warmly gleaming,over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠.
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好.
Do not stand at my grave and cry,I am not there.I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
诗名是《 Do not stand at my grave and weep》
本为1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。
觉得贴切就用了..........
此首诗用以悼亡“仅仅只存在过一章的' 金?‘”。
关于本文“金?”的设定为单个完整的灵魂,“金”“银”为人格分裂之后,其中“银”占有大多数的记忆。
此设定是因为一个突发奇想的脑洞:当一个人发生人格分裂之后所存在的单独人格是否还是一个完整的灵魂,与原本的灵魂更为相似的一方是或是对身体掌控权较大的一方的”主人格?“又是否还能够是原来的灵魂,当两个有了不同经历人格被重新融合后的灵魂是否还是原来的灵魂?