一直再炫耀英文的情书多么感人,我只想问一下英文能有语文这种境界吗?
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
“待我长发及腰,公子来娶我可好?”
粉衣女子羞涩道。
“待姑娘长发及腰,在下可帮姑娘剪掉。”黑衣男子道,“在下已有心仪之人,告辞。”
粉衣女子急了,一把拉住黑衣男子衣袖,“公子!别走啊,你走了我咋办啊?!”
黑衣男子:“...”一息后,男子看着眼前的女子,无奈道:“姑娘,在下...喜欢的人是一个姓古的...男的...”
只见女子眸子一亮,冲着不远处的一个白衣男子喊道:“哥!他也喜欢你!”
黎明的战斧贯穿黑夜,喋血的祖龙弥战洪荒,涅槃的凤凰丧生于东海,长吟的麒麟注视着黄昏,绝望的东皇血染妖庭,麻木的烛九阴玩弄时间,顽固的祝融怒杵不周,平陵的后土化身轮回,不败的玉宸折断了青萍,傲慢的浮黎底下了头颅,沉着的老子抚平扁担,聒噪的金蝉丧失了笑颜,不灭的泼猴压于五行山,无能的猪头被贬下凡,尽忠的眷恋迷醉深海,奸诈的六耳修成了正果,不当人的作者迷恋于梦乡