话本小说网 > 幻想小说 > 灵感灵感
本书标签: 幻想  现代  都市 

22.诗歌

灵感灵感

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

在黑暗的松林里,风脱身而去。

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

月亮在迷茫的水面上发出磷光。

Andan días iguales persiguiéndose.

天天如此,时光总是互相追赶。

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

晨雾化做一些舞蹈人形。

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

一只银鸥从落日上下来。

A veces una vela. Altas, altas estrellas.

间或有一条帆船。高高在上的星星。

O la cruz negra de un barco.

间或是一条木船的黑色十字架。

Solo.

孤独一人。

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。

Suena, resuena el mar lejano.

远海传来声响,又传来声响。

Este es un puerto.

这里是个海港。

Aquí te amo.

我在这里爱你。

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

我在这里爱你,地平线也无法遮掩你。

Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。

A veces van mis besos en esos barcos graves,

有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,

que corren por el mar hacia donde no llegan.

从海上驶向没有到达过的地区。

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。

Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。

Pero la noche llega y comienza a cantarme.

但是黑夜来临,它开始为我歌唱。

La luna hace girar su rodaje de sueño.

月亮转动起它那梦一般的圆轮。

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

因为我爱你,风中的松树,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

聂鲁达 | 二十首情诗和一首绝望的歌

*由非常浪漫的诗歌而改编的合唱曲

上一章 21.爱 灵感灵感最新章节 下一章 23.不要温和地走进那个良夜