我之前看到个英文歌名《someone like you》。
我第一反应是“有一些人爱着你”。
我现在反应过来应该是“一些像你的人”。
还有《阿童尼花园中的玫瑰》(好像是这个名字)
最后一句:
“我们活过的刹那,前后皆是暗夜。”
“To know of nights before or after
The little while that we may last.”
“我们所生活的一点时间,你要知道在那之前或之后都是黑夜。”
我不知道怎么翻译,“we may last”是“我们可能会持续很久”(没学过,腾讯翻译查的),勉强引申“我们所生活的”?
“The little while”就是“刹那”或“瞬间”最标准了,“while”我记得就是短时间,然后加个“little”,就是刹那啰。
“To know”我感觉是“要知道”、“去知道”的意思。
“that”就是个连词嘛。
但是“To know”后面加个“of”就给我整懵了。
为什么加“of”???求大佬解答,我没学过这种/哭泣。
“before or after”,“(无论是在那)之前还是之后”
搞得跟语文古文翻译一样,还得我自己补充呗。
淦,英语真绕。
PS:今天去问我爸“we may last”什么意思了,他说是“我们希望的”什么的,感觉这样就意思通了。
——
我发现“生如夏花”的英文是“life be beautiful like summer flowers”诶,也就是“生命如此美丽仿佛夏天的花朵。”
所以虽说是生如夏花其实有省略,那还是“生如夏花之绚烂”标准。
到底是怎么做到把“beautiful”翻译成“绚烂”的啊啊啊啊,好棒啊。