1、《哆啦A梦》作为一部长时间连载的作品,最常见到的、也最不可避免的就是“人物性格”的前后矛盾。
典型例子是“静香”。早期作品里静香的性格实际上是有些问题的。比如《暗记面包》中的这一幕:
“就你?班上忘性最大的人?”
原话“クラスでいちばんわすれんぼのあんたが?”中,第二人称代词“あんた”实际上是一种比较失礼的说法,尤其是经由女孩子的口中说出来,更显不礼貌。
藤子先生也意识到了“读者对女主角的好感度很重要”,因此在后续的作品里几乎没有这样的描写了。
2、原作中,时光机的发明时间是2008年。感受一下。
3、翻译导致的BUG。
在原作漫画里,用到了大量的双关语、多义词等等,由于语言原因,国内引进的中文版没能翻译出来。比如我在这个回答中提到的内容。
而除了这类内容之外,中文版仍然存在为数不少的bug。例如单行本第7卷的第一话《归来的哆啦A梦》。
这一话承接第6卷的最后一话,讲的是哆啦A梦回到回来后,大雄过于想念哆啦A梦、听信胖虎他们的愚人节谎言、最终用到了秘密武器“谎话800”的故事。和第6卷最后一话类似,这一话也很容易让人泪腺崩坏哦!
而这个道具“谎话800”,作用非常神奇:喝下它之后,说的任何话都会成为谎话。
大雄在利用这个道具狠狠教训了胖虎一行人后,意识到“哆啦A梦不会回来”这一事实而黯然神伤,并自言自语“再也见不到他了”。
然而这句话,是喝下“谎话800”之后说出来的。因此结局不言而喻~~~
好了。翻译bug到底出现在哪儿呢?出现在最后一幕里:
而原话是这样说的:
“うれしくない。これからまた、ずうっとドラえもんといっしょにくらさない。”(我一点都不高兴!从今以后我永远都不会和哆啦A梦在一起!)
没错,大雄此时深知喝了“谎话800”后说错话会导致什么后果,因此非常谨慎地说了反话。先不说逻辑上这样更合理,这种表现形式,将感动度更加提升了一层。(我们暂时不考虑“能不能再次说反话补救”这种情况)