话本小说网 > 同人小说 > 同声翻译炼成记
本书标签: 小说同人  同人  小说     

第八十九章

同声翻译炼成记

记不住课文吗?只能说明一个问题,听得遍数还是不够多,也就是在听的时候,没有把课文的一句话或是整篇文章重复万遍,是真正的万遍哦,如果按照此法,那么任何一种语言都是能记住的,方法其实很简单的,那就是找到这篇课文的原音,然后跟着原音不断的重复,因为有一句话说得好,重复是任何技能之母,如果记不住或是不熟练,只能说明重复的遍数不够,世上哪有学习英语的捷径啊,有的只是自己不懈的努力和对于英语或是古诗词无限的热爱,把自己和英语扯上关系,这样学不好完全是不可能的,因为我现在发现一句话记不住,或是一篇文章记不住,真正的原因还是重复的遍数不够多,如果有重复1万遍,10万遍的决心,那么这文章记忆简直就是小菜一碟了,简简单单的事情了,最后用苏轼的话来结束我的回答:古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。昔禹之治水,凿龙门,决大河而放之海。

 好,那今天我们就来聊聊:1)为什么不建议大家在听的时候做一对一翻译?

      首先,我必须说,这是非常正常的,是因为传统应试教育讲究一一对应、确切,是因为时间少,又追求快速的结果。

      因为考试的需求,老师们可能不会花那么多时间让大家去理解英英释义,直接给一个中文会简单很多。

     但是,我们的精力是有限的,在听英语时,往往来不及做翻译。如果你尝试翻译这句话,下一句的信息可能就错过了。

    当然阅读速度也会变慢,口语也会慢慢吞吞,磕磕绊绊。这都是因为你还要再过一遍翻译。

    有时候其实你已经理解了,但是你非要翻译出来,来确定你理解了,让自己安心。其实这时候就是在浪费时间,增加理解成本。

   我们倡导的是通过反复输入(听),由点及线到面形成【画面感】,通过上下文语境把单词串起来理解。

    这么说有点抽象哈,例子来了。

    比如,The house is surprisingly sound,though it was more than 200 years old.

    没错,就是“完好无损的”。

    如果没有猜出来,那也没有关系,咱们去查查词典看它的英文释义in good condition; not damaged, hurt, etc. 

    那我们脑子里就可以出现一个画面:一座200年的老房子(or城堡),历经风雨,但仍完好无损地伫立在那(门口可能还有几棵老树)。

    而且词典上还给我们提供了一个短语safe and sound(安然无恙),这样结合起来记忆,我们对sound的印象就更深了。

  所以日常交流中,单词依附于语境存在才有意义,咱们着重去听/看意群(语块)的意思。

  

上一章 第八十八章 同声翻译炼成记最新章节 下一章 第九十章