话本小说网 > 同人小说 > 同声翻译炼成记
本书标签: 小说同人  同人  小说     

第七十二章

同声翻译炼成记

这几天楚留香心情特别压抑,因为苦苦练的翻译或是听力没有啥进展了,这时候他就去找小王,他心中的王大哥去诉苦了。王大哥似乎知道楚留香心中的烦闷,提出了几点意见,关于听力的方法,一是多看书,多看英语或是中文书籍,因为英语水平达到一定的水平,限制你自己的不是英语水平了,而是中文水平了,很简单的道理,有时候明明看到了一句英文句子,但是翻译出来就是不对啊,也许这就是中文水平不够啊,当翻译做得久的时候,会有这样的感觉的,因为限制我们英语水平提高的往往不再是英文,而是中文。

除了多读书,多看报,还有就是多去听,这个听,漫不经心的听是没有用的,有人说,你只要放着英文就可以了,其实范听是没啥用,因为范听的时候,说得难听点,就是听一种鸟语,如果水平还没有达到的时候,需要做的就是去精听,一个单词一个单词的听出来,否则这是没啥用的了,因为多听,多看,多学,多学,是很有用的。

还有一点就是书到用时方恨少,这几天楚留香自己带着几个学生,不过是在微信上的,当学生说出是的,慢慢来的时候,楚留香立马就翻译出来了,Yes, easy does it。后面那位徒弟就考了一句,白日依山尽,楚留香一下子翻译不出来了,后来就去翻许渊冲老先生的书,得到的翻译是,The sun along the mountain bows;后来那位学生升级了,拿了一句最是橙黄橘绿时,这下子楚留香就一下子懵逼了,答不上来,因为他翻看了楚留香老先生的书籍,里面就没有了,等有空的时候再去考证一下。后来查了一下,这是苏轼写的,所以就不知道了,今天还是例行公事,把登鹳雀楼,王之涣的打出来,因为涉及到了这样一首诗歌,白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。这首诗词是这样翻译的,On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountains bow; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.

许渊冲老先生翻译的诗歌真是真是妙啊,因为最后两句他压韵了,压的是尾韵。

今天楚留香背的诗词是这样一首诗歌,得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。—— 唐代 · 罗隐《自遣》这首诗许渊冲老先生的书里没有的,所以楚留香自己动手翻一翻,Gain you will sing songs otherwise sigh, more sorrow and more sadness make me sadder. If you have wine you can be drunk today, tomorrow sorrow comes you have to sigh.翻得很不好,但是这个楚留香已经尽力了。今天楚留香的心情记录就写到这里吧。

上一章 第七十一章 同声翻译炼成记最新章节 下一章 第七十三章