话本小说网 > 同人小说 > 同声翻译炼成记
本书标签: 小说同人  同人  小说     

第四十七章

同声翻译炼成记

在学习进步的同时,楚留香当然在网上收获了友谊啊,今天神秘女网友考楚留香的题目是这样的。

神秘女网友说,不知道你有没有干过农活,有时候庄稼太密了得拔掉一些小的,这样才能让大的长得更好,我们老家叫“散”,有的地方叫“疏”。

楚留香答不出来这个题目,想了想,然后回答说:这个我不知道呢。

然后神秘女网友说:thin out。其实也蛮简单的。

楚留香说:是的,会则不难,难则不会。

紧接着,她抛出一道题目,让楚留香去翻译:

我隔着四栋房子都能听到那个孩子的哭声。

楚留香想一想,然后敲打着键盘,给出的翻译是,I can hear that kid’s crying four blocks away.

神秘女网友说:其实用cry就好了,因为cry也有名词的属性啊,还有four blocks away不对哦,正确的答案是,four houses away。参考翻译是:I can hear that kid’s cry four block away.

神秘女网友说,我再考你两题哦。

这可以拿来当桌子。

楚留香想了一想,立马给出翻译:This can be used as a table.

她说,其实也可以,但是最好的翻译还是:This could make a nice table.

到最后一题了,把两端裁得一样长。

楚留香给出的译文是:Cut two ends as the same long.

参考译文是:Cut the two ends even.

原本这两句是一起的“把两端裁得一样长就可以拿来当个不错的桌子了”.

所以合起来的译文是Cut the two ends even and this could make a nice table。

没想到吧,原来简单的汉译英有时候也会翻不好,这就是我们需要警惕的地方,跟参考译文总是有差距的,这也就是我们需要不断学习的地方,因为同传的话是know something of everything and know everything of something。凡是都是需要知道点的,对于擅长的东西呢,那就发挥到极致啊。

现在每天跟着神秘女网友学习英语,楚留香自己也能感觉到自己的英语在进步,那是一个好的开始啊。

今天另一个叫雪的女网友发来这么一句话,值得玩味啊。

It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied; better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied.

宁愿做一个不满意的人,也不做一头满意的猪;成为满腹不满的苏格拉底要远远好于成为一个满意的笨蛋。

——John Stuart Mill

说明了聪明的重要性,以及对于学识学问的追求啊,每天进步一点点,坚持带来大改变。有人说,为什么总是重复呢?因为Repetition is the mother of all skills.只有天天学习,那么英语才会越来越好呢。我们需要不断地努力才会让自己更加的精进呢。

上一章 第四十六章 同声翻译炼成记最新章节 下一章 第四十八章