“这些有什么好讲的。”穆罗不屑地吹着口哨路过。
其实中人类很多人在进来之前就是老朋友了,穆罗和他们其中一部分也是。
“穆罗从小就被他的叔父伯纳德收养。伯纳德作为马戏团团长,在他眼里穆罗只是一台赚钱机器,伯纳德对野人定下的目标是模仿卡斯帕·豪泽尔,让野人从小接受封闭式训练,成为一个新的野孩子。”舞女望着他离去的背影,小声对众人嘀咕。
伊莱闭眼凝思了会儿,看到穆罗曾经收到的信上写着:来自巴伐利亚边界,地名不详,1828。
“我是你的监护人,你的行为应该受到合理的监管。”他这样说道,露出了笑容,“拿起地上的面包,然后骑上那只野猪。”
他已经大致明白了全事,但并不想出口。
穆罗经过长期训练后,首次与他的野猪登台演出。他的童年、少年经历非常悲惨,简直和瓦尔莱塔有得比了。在与野猪的长期陪伴中,比起其他人,穆罗与野猪有了更深厚的情意。
但在奈布杀猪给楠洛吃时,穆罗反应没那么激烈也是他们未曾料到的。
“我为什么会对人们感到愤怒、憎恨或冤屈?人们对我什么也没做。”这是那个人曾经对穆罗说的。穆罗其实听到了他们的议论,但是他不想作为小丑一般出现在他们面前。
“他们“观赏”了你,卡斯帕·豪泽尔,在整个德国。他们也“观赏”了我们,整个世界都是一个巨大的马戏团。”他是这么回复的。
卡斯帕·豪泽尔不对世界怀有愤恨,因为他认为周边的人并没有伤害自己。但在野人看来,人们为了猎奇,热衷于观看、嘲弄自己的表演就是最大的恶意。
穆罗并不是一个悉听尊便的人,他早已有了逃出马戏团的想法。但仅凭他自己是无法逃离伯纳德的,多亏了那个帮手。(推演日记只能看出这些,帮手暂害不知是谁)
楠洛听着众人的过去,有种难过莫名涌上心头——她完全不记得自己的过去了。
穿越——
醉酒——
孩子——
这是她脑海里唯一的记忆。
在她心中比较深的执念只有......em......泡到奈布。
“可以进去了。”甘吉走到一边对沉浸在八卦里的众人说。
“嗯。”楠洛转头拉上黛米一块儿。
甘吉跟在后头,楠洛记起他这会儿也是一个人,便回头冲他喊:“跟上啊。”
甘吉有些受宠若惊,应了声走到她身边。
奈布才刚从上一局出来便看到这一幕,心里有些隔应。
作者嗝,让我想想怎么发糖还是发刀🌟
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那丽日当空,
And often is his gold complexion dimm'd;
转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花飘零,
By chance or nature's changing course untrimm'd
催折于无常的天命。
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest:
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
(摘自莎士比亚《十四行诗》第十八首)