魔杖弹性解析|《哈利·波特》原著分析
原创: JT Pottermore中文 2月7日
魔杖的弹性或硬度决定了它的适应性,还有是否能在与魔杖主配对后接受重新与新的主人匹配。
《魔杖长度与弹性》,奥利凡德

奥利凡德先生的意思可以这么理解:魔杖的弹性/硬度越是柔韧,在某些情况下魔杖就越有可能接受重新与原主人以外的其他巫师配对,越是不易弯曲/坚硬,越不可能重新与新主人匹配。
《死亡圣器》中我们看过好几次魔杖与新主人重新配对的例子,除了三圣器之一的老魔杖(老魔杖的弹性不详,这个信息在书中没有被说明),魔杖易主的成功案例包括:哈利成了德拉科·马尔福的魔杖("reasonablyspringy"/弹性尚可)的新主人,罗恩成了奥利凡德为小矮星彼得新制作的魔杖("brittle"/坚脆)的新主人。而赫敏拿过贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的魔杖("unyielding"/不易弯曲的),但是使用起来并不顺手——也就是贝拉的魔杖并没有接受重新配对。
Pottermore魔杖测试将揭露你魔杖的以下特征:魔杖木,魔杖芯材质,还有长度与弹性。魔杖长度非常好懂,魔杖木和魔杖芯可参考之前翻译的【魔杖木,魔杖芯】文章中对应的部分。今天详细分析的是多数人感到比较困惑的魔杖弹性。
弹性/Flexibility
魔杖弹性/硬度的描述可以被分为2-3个部分(描述程度的属性并不是每根魔杖都具备):
描述魔杖弹性/硬度程度大小的副词+描述魔杖弹性的形容词+弹性/Flexibility名词

举个例子,图中的魔杖弹性Quite Bendy flexibility代表:此魔杖弹性很柔韧。
描述魔杖弹性程度的词总共有以下,整理的时候从大到小排列了一下。
①Surprisingly 令人惊奇地
②Quite 很
③Rather 相当
④Reasonably 尚可
⑤Slightly 有些
描述魔杖弹性的词翻译成中文后,按照弹性程度从大到小大致可以分为以下几类:
柔韧>有弹性>易弯曲>不易弯曲>坚硬
总共有以下,大致可以分为:
加星号*的是参考了人文社在中文版对同一个词使用的译法
Bendy/柔韧
Pliant/柔韧*
Flexible/柔韧*
Whippy/有弹性的*
Springy/有弹性的*
Supple/易弯曲的
Yielding/易弯曲的
Unbending/不易弯曲的
Unyielding/不易弯曲的*
Solid/坚硬的
Rigid/刚硬*
Hard/坚硬的
下面这两个不太确定在弹性程度中应该具体被放在哪不过“Swishy/挥起来飕飕响”应该属于偏柔韧,而“Brittle/坚脆的”属性的魔杖有成功重新匹配的先例,应该也属于偏柔韧。
Swishy/挥起来飕飕响*
Brittle/坚脆的*
可以看出,描述魔杖弹性/硬度的形容词大多是近义词,在中文版中甚至有许多词被翻译成同一个中文词组。下面是我在对照中英文版后找出《哈利·波特》系列中出现的所有角色魔杖弹性中英文描述:
"swishy"/挥起来飕飕响*(莉莉·波特)
"pliable"/柔韧*(詹姆·波特)
"ratherbendy"/有点弯* (海格)
我所持有人文社中文版在这里将"ratherbendy"翻译成有点弯,我的理解是这里苏农二位老师将此处理解成海格的魔杖长得弯。而在接触到更多魔杖弹性信息后,我觉得bendy在这里并不是说魔杖长得弯,而是在形容魔杖具有可弯性/柔韧性,所以我认为此处ratherbendy如果翻作“相当柔韧”会更加恰当。
“niceandflexible”/不错,很柔韧*(哈利试过#1)
“quitewhippy”/弹性不错*(哈利试过#2)
“springy”/弹性很强*(哈利试过#3)
"niceandsupple"/不错,也柔韧*(哈利的魔杖)
"inflexible"/不可弯曲的***(芙蓉·德拉库尔)
我所持有人文社中文版在这里将inflexible错译成了“弹性很好”,不过inflexible其实是顽固,不可弯曲的意思。
"pleasantlyspringy"/弹性优良*(塞德里克·迪戈里)
“quiterigid”/非常刚硬*(威克多尔·克鲁姆)
"reasonablyspringy"/弹性尚可(德拉科·马尔福)
"unyielding"/不易弯曲的*(贝拉)
"brittle"/坚脆*(罗恩#3)